-
Titre : Le périple de Baldassare
Auteur : Amin Maalouf
Editeur : Grasset & Fasquelle (2000)
Format : Poche
506 pages
ISBN : 2253 115244 7
<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
Nous sommes en 1665. Les thèses millénaristes circulent dans le monde connu, chrétien, musulman, juif, transversalement, annonçant que 1666, lannée de la Bête, forcément, puisquelle comporte trois fois le nombre six, sera celle de lApocalypse.
Baldassare, descendant dune grande famille génoise installée dans le commerce des antiquités et du livre rare à Gibelet (ville du Liban connue dans lAntiquité sous le nom de Byblos), vend étourdiment le livre de Mazandarani, Le Centième Nom, qui vient de lui être légué par le vieil Hadj Idriss.
Malheur !
Le Centième Nom, comme lindique son titre, renferme entre ses lignes ésotériques le centième nom de Dieu, dont seuls quatre-vingt-dix neuf sont révélés dans le Coran.
Ce nom secret, si quelquun le découvre et le prononce, est le seul talisman capable dattirer la clémence du Créateur et de repousser la fin des temps.
Baldassare, ayant réalisé son erreur, et bien quil saffirme à lui-même quil ne croit pas à ces prédictions superstitieuses, quitte Gibelet sur les traces de lacheteur, le chevalier franc Hugues de Marmontel, émissaire de la Cour de France, en compagnie de son commis, de ses deux neveux, et dune belle femme de Gibelet, Marta, qui recherche la preuve de la mort de son mari, disparu depuis des lustres du côté de Constantinople, afin de pouvoir se remarier.
Cest le début du périple de Baldassare, une odyssée haletante qui le mènera par monts, vaux, mers, amours, catastrophes et rebondissements, à Tripoli, Alep, Constantinople, Smyrne, Chio, Gênes, Minorque, Tanger, Lisbonne, Amsterdam, Londres, Calais, Paris, Gênes à nouveau, avant quil prenne, de Gênes à Gibelet, le chemin du retour.
<o:p></o:p>
Le roman se présente comme une succession de journaux de voyage tenus méthodiquement du 24 août 1665, jour de son départ de Gibelet, au 31 décembre 1666, jour où sachève lannée fatidique sans que se soient réalisées les prédictions des prophètes en tous genres ayant fleuri pendant deux ans dans les villes et campagnes chrétiennes, juives et musulmanes.
<o:p></o:p>
Lépoque et les lieux du récit permettent à Amin Maalouf dexploiter à plein rendement son talent de romancier historien, puisque, entre autres exemples, il nous fait rencontrer à Smyrne le prophète juif Sabbataï Tsevi (1626-1676), nous fait revivre le gigantesque incendie de Londres (septembre 1666), entraîne son héros dans les batailles navales de la guerre anglo-hollandaise
<o:p></o:p>
La quête du livre sert de prétexte, au sens littéral du terme. Elle est chimère, et vogue en rond, puisque Baldassare part de Byblos (qui signifie Livre) pour revenir à Byblos, comme Candide revient cultiver son jardin. Mais si elle assimile le héros, comme souvent chez Maalouf, à une embarcation ballottée par lHistoire, qui tourne, insensée, sur elle-même, elle est paradoxalement riche de sens : elle embrasse les trois religions du Livre, les mêle, les assimile, les imbrique, nous montre à la fois comment elles pouvaient coexister il y a trois siècles et combien, déjà, elles servaient de véhicules à bien des obscurantismes, à de dangereuses superstitions, à de récurrents fanatismes.
<o:p></o:p>
Cest du grand roman, cest du Maalouf, cest magistral.
<o:p></o:p>
Patryck Froissart, St Benoît, le 11 avril 2007
votre commentaire -
Titre : Comment voyager avec un saumon
Sous-titre : Nouveaux pastiches et postiches
Auteur : Umberto Eco<o:p></o:p>
Traduit de litalien par Myriem Bouzaher<o:p></o:p>
Titre original : Il secondo diaro minimo<o:p></o:p>
Editeur : Grasset (1997)<o:p></o:p>
Format : Poche<o:p></o:p>
ISBN : 2253 14792 3<o:p></o:p>
278 pages<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
Le lecteur habitué à latmosphère sombre et ésotérique qui règne dans Le nom de la rose, ou à la narration gargantuesque, fantaisiste et débridée de Baudolino est surpris par lapparent badinage des propos de salon, qui peuvent, pris au premier degré, paraître ne pas être très éloignés parfois de simples brèves de comptoir, qui constituent ce recueil dopinions dUmberto Eco sur le quotidien de lhomme du 20e siècle.<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
Chaque chapitre est consacré aux vicissitudes, aux petites difficultés, aux incessantes raisons dagacement, aux situations ridicules, banales, triviales, journalières que chacun rencontre à toute heure de sa vie, classées méthodiquement en grands thèmes dans un ensemble intitulé Modes demploi:<o:p></o:p>
- voyager<o:p></o:p>
- se comprendre<o:p></o:p>
- vivre dans la société du spectacle<o:p></o:p>
- affronter les technologies nouvelles<o:p></o:p>
- être politiquement correct<o:p></o:p>
- utiliser livres et manuscrits<o:p></o:p>
- comprendre la tradition<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
Dans ces récits, remarques, commentaires et recommandations on retrouve immédiatement lempreinte, cependant, dun Umberto Eco à la langue acérée, qui traque dun regard averti et impitoyable les mille et un travers de la société, en maniant avec art lhumour, lantiphrase et lironie.<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
Le flot textuel de ces Modes demploi est encadré, dans le livre, en amont par une ubuesque mise en scène des rapports militaires intergalactiques dans un futur qui ressemble beaucoup à notre présent, en aval par de savoureux « Fragments de la cacopédie ».<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
Un régal ! <o:p></o:p>
<o:p></o:p>
Patryck Froissart, St Benoit, le 15 mai 2007<o:p></o:p>
votre commentaire -
Titre : La femme qui attendait
Auteur : Andreï Makine
Editions du Seuil (2004)
Collection Points
ISBN 2020787466
214 pages
<o:p></o:p>
Sur le bord de la mer Blanche, à Mirnoïé, un village fantôme sibérien où ne vivent que des enfants, des femmes et des vieillards, perdu entre un lac et une forêt, sous le brouillard et la neige, une femme, Véra, attend, depuis trente ans, le retour de lhomme quelle aime, parti au front dans les derniers jours de la deuxième guerre mondiale.
<o:p></o:p>
Le narrateur, journaliste écrivain chasseur collecteur de traditions folkloriques en voie de disparition, désabusé du régime soviétique et fatigué de jouer, dans le cercle dartistes quil fréquente, « loccidental de paille », arrive, avec lidée dy passer quelques jours, dans ce lieu désolé, isolé, et, comme pris par les glaces, y séjourne, plus longtemps quil ne lavait prévu, fasciné par létrangeté de lendroit « gelé » dans lespace et le temps, et par la beauté et le mystère de cette femme hors du commun dont, par déformation professionnelle, il cherche à connaître lhistoire et à mettre à nu la psychologie.
<o:p></o:p>
Lhomme se fait voyeur, épie la femme, et, vite, convoite son corps, la considère, en tant que mâle, comme une proie à saisir, en tant que romancier, comme un personnage dont il faut changer le destin, et veut remplacer lamant attendu fidèlement depuis trente ans.
<o:p></o:p>
Il croit être arrivé à ses fins lorsque Véra devient sa maîtresse, en savoure secrètement la fierté du conquérant et sen emplit du sentiment orgueilleux de la toute-puissance de lécrivain et, le charme se rompant une fois que lobjet du désir est atteint, décide quil ne peut rester plus longtemps dans ce bout du monde, et quil a mieux à faire ailleurs, et quil est temps décrire le mot « fin ».
<o:p></o:p>
Il quitte Véra lâchement, en homme.
<o:p></o:p>
Mais il part, avec la gênante impression, soudaine, que la réalité de lhistoire est autre. Et le lecteur se demande avec lui, quand finit le roman, sil ne faut pas inverser les rôles : nest-ce pas Véra qui attendait le prétendu prédateur, tapie dans son bled reculé ?
Nest-ce pas la femme qui est laffût de lhomme qui passe, et qui le renvoie une fois son désir assouvi ?
Lambiguïté est confirmée, a posteriori, par le titre, et par la découverte que fait le narrateur du véritable niveau intellectuel de Véra, bien supérieur au sien
<o:p></o:p>
Un roman qui se boit comme du petit lait
<o:p></o:p>
Patryck Froissart, St Benoît, le 1er juin 2007
votre commentaire -
Titre : Les pièces dor de Jahangir
Auteur : Satyajit Ray
Traduit du bengali par Michèle Mercier
Editeur : 10/18 Presses de la Renaissance Avril 1993
ISBN : 2264 01681 7
175 pages
<o:p> </o:p>
<o:p> </o:p>
<o:p> </o:p>
Ce recueil de récits oscillant entre la nouvelle, le court roman policier et le conte réaliste ou fantastique, et qui pourrait être rangé sur les rayons de la littérature près de Maupassant, non loin de Somerset Maugham, mais aussi à courte distance de Tieck, dans les environs de Poe, et au voisinage de Conan Doyle, est luvre dun Satyajit Ray qui est plus connu en tant que cinéaste, pour des films tels que Pather Panchali et le Salon de Musique.
<o:p> </o:p>
Lauteur y rassemble dix titres, dont lun est éponyme de lensemble. Chaque texte entraîne le lecteur dans un endroit différent de lInde et du Bengale aux multiples facettes, et met en scène des personnages de milieux proches du cinéma, de la littérature, et, dune manière générale, de la bourgeoisie bengalie.
Un glossaire en fin de volume aide à comprendre les termes bengalis intraduisibles qui se réfèrent aux événements traditionnels du calendrier et à la culture du quotidien, et qui, pour le lecteur occidental, sèment dans le courant narratif ces petites îles de couleur locale, ces petits rochers dexotisme qui assurent et jalonnent le dépaysement.
<o:p> </o:p>
Toutes les bonnes lectures doivent être, pour ceux qui sy embarquent, loccasion dun transfert, dune excursion, mieux, dun transport hors de leur propre vie.
<o:p> </o:p>
Celle que nous propose Satyajit Ray est de celles-là.
<o:p> </o:p>
Patryck Froissart, St Benoît, le 16 juin 2007
votre commentaire -
Titre : Loin de Chandigarh
Auteur : Tarun J Tejpal
Traduit de langlais (Inde) par Annick Le Goyat
Titre original : The alchemy of Desire<o:p></o:p>
Edition française: Buchet & Chastel Paris 2005
675 pages<o:p></o:p>
ISBN : 2 283 02112 X
<o:p> </o:p>
Les grandes passions font les grands romans, lorsquelles naissent et vivent sous une grande plume. La conjonction entre une histoire forte et une écriture puissante se produit, en un siècle de littérature, à peu près autant de fois que la main compte de doigts.
<o:p> </o:p>
Le livre de Tarun J Tejpal est de ces fulgurances.
<o:p> </o:p>
Rien nest petit en ce volumineux roman saisissant. Irraisonnable et illimité est, comme il se doit, lamour entre la belle musulmane Fizz et le narrateur hindou, sur fond de partition indo-pakistanaise. Irrationnels, deviennent, au regard déformant de leur passion, les lieux quils habitent, ou traversent, et souvent complètement fous les personnages quils acceptent dans leur champ de vision. Bousculées, renversées, annihilées sont toutes les barrières, religieuses, sociales, économiques, géographiques, qui se dressent au travers de leur chemin de passion. Sans borne sont lexploration et les ressources du corps de Fizz.
<o:p> </o:p>
Résumons :
Au commencement, Fizz déclare le narrateur, vague étudiant sans destin lors de leur rencontre, talentueux conteur dhistoires, lui achète une machine à écrire et le constitue, dautorité, grand écrivain.
De Chandigarh à Delhi, de Delhi à Gethia, coin perdu et grandiose de lHimalaya, où le narrateur achète et restaure, grâce à lhéritage quil reçoit soudain de sa grand-mère Bibi Lahori, dont lhistoire, racontée en tiroir, est à elle seule un passionnant roman, une demeure fantastique où Catherine, lépouse américaine de Syed, un Nawab homosexuel et dépravé, a vécu des amours interdites, meurtrières et débridées avec Gaj Singh, lamant et homme de confiance de son mari princier, Fizz attend, espère, encourage la naissance du chef duvre, comme on attend celle dun enfant. Deux gestations, longues, pénibles, avortent. La troisième tentative échoue à Gethia quand lécrivain raté perd à la fois le désir décrire et celui du corps de Fizz, et sintroduit dans la folie de lancienne propriétaire de la maison dont il a découvert, dans un vieux coffre, les carnets intimes dans lesquels elle a consigné le roman de sa vie amoureuse.
Le couple se brise. Fizz disparaît.
Le narrateur sombre dans la solitude et lalcool, hanté par le fantôme de la Memsahib, et tout se délabre en lui et autour de lui, jusquau moment où, taraudé par les non-dits des carnets, il entreprend, tel un détective, une enquête obstinée qui le mène jusquà Manhattan.
Cette quête de lau-delà du roman de Catherine lui donne enfin, lorsquil comprend quelle est sans fin, la clé du seul roman quil peut écrire : « son histoire propre... La vivre. Et, après lavoir vécue, lécrire. » <o:p></o:p>
Il ressort sa vieille machine à écrire et Fizz annonce son retour.
<o:p> </o:p>
Non, vraiment, rien nest petit dans ce roman qui en renferme plusieurs, sentrelaçant dans lhistoire sanglante et mouvementée de lInde du vingtième siècle, vue et commentée sans complaisance, sous le Je du narrateur, par Tarun J Tejpal, par ailleurs célèbre journaliste indien dinvestigation.
<o:p> </o:p>
Un roman passionné qui se lit passionnément.
<o:p> </o:p>
Patryck Froissart, El Menzel, le 5 juillet 2007
<o:p> </o:p>
votre commentaire