• Jean Froissart

    Article original sur 

    FROISSART, Jean, französischer Dichter und Geschichtsschreiber des Spätmittelalters, * um 1337 in Valenciennes, + nach 1404, vermutlich in Chimay (Belgien). - Aufgewachsen in Valenciennes, fand F. wegen seines literarischen Talents früh die Protektion großer Persönlichkeiten und ging mit 1361 an den Hof von England, wo er Sekretär von Königin Philippa, der Gattin Eduards III., wurde, der er bis zu ihrem Tod verbunden blieb. Er reiste rastlos durch England und Schottland, Flandern, ganz Frankreich, Italien, z.T. allein, z.T. in Begleitung von Mitgliedern des Königshauses, wie dem schwarzen Prinzen, um aus eigener Anschauung Material für seine Chronik zu gewinnen. Nach Philippas Tod 1369 lebte er meist in seiner Heimat unter der Protektion verschiedener Fürsten, u.a. Wenzels von Luxemburg, mit dem ihn persönliche Freundschaft und gleiche literarische Neigungen verbanden. Um 1370 empfing er die Weihen, wurde Pfarrer und erlangt schließlich ein Kanonikat ohne Residenzpflicht in Chimay, das ihm die Fortsetzung seiner Reisen ermöglichte. Seit etwa 1360 dichterisch tätig; seit etwa 1370 bis in seine letzten Jahre arbeitete er an der Chronik. Von dem Historiker F. sagt Montaigne (II 10), er biete Geschichte nur als Rohstoff dar. Dieses Urteil bezeichnet F.s Stärken und Schwächen genau: er ist kein Denker, der Personen und Ereignisse auf ihre Ideen und Voraussetzungen hin analysierte und auf der Basis eines klaren Konzepts in einen großen Zusammenhang einordnete dafür jedoch ein unvergleichlicher Beobachter und Schilderer. Sein Thema ist die Gegenwart; sein Werk, das die Chronik des Jean le Bei fortführt, behandelt etwa die erste Hälfte des englisch-französischen Hundertjährigen Krieges und sein Übergreifen auf die iberische Halbinsel. An schriftlichen Quellen wenig interessiert, trug er auf seinen Reisen Anschauung von den Orten des Geschehens und vor allem mündliche Berichte von Teilnehmern zusammen. Seine Vertrautheit mit den führenden Kreisen des englischen Hofs und anderer Höfe verschaffte ihm eine unvergleichliche Kenntnis der Hauptakteure, deren Informationen er durch unermüdliches Befragen weiterer Beteiligter ergänzte. In einer Zeit, in der neue militärische Techniken den ritterlichen Einzelkampf sinnlos werden ließen, hielt er (wie viele Zeitgenossen) an diesem Ideal als an der Idee des Krieges überhaupt fest und widmete sein Werk ausdrücklich dem Zweck, den jungen Adel für die Größe ritterlicher Disziplin und Tapferkeit zu begeistern. Aus dieser Perspektive ergibt sich die Auflösung der Darstellung in eine Folge einzelner, breit ausgeführter Szenen ohne konsequente chronologische Verknüpfung sowie ihre Ungenauigkeit; auch resultiert aus ihr sein mangelndes Interesse an den Leiden der vom Krieg betroffenen kleinen Leute und seine Verständnislosigkeit gegenüber ihren Klagen und Forderungen in den großen Sozialunruhen der Epoche. Freilich verschweigt er sie auch nicht. Als Berichterstatter hält er sich in seiner Erzählung stets präsent und bezeichnet damit deutlich, wenn auch ungewollt, die Relativität seiner Sicht bzw. der seiner Auftraggeber. Das Werk hatte gewaltigen Erfolg und wurde mehrfach fortgesetzt; trotz allen Mängeln vermittelt es noch heute mit seinen unerhört lebendigen Portraits von Personen, Szenen und Gesprächen ein unersetzlich genaues Bild von seiner Epoche. F.s umfangreiches dichterisches Werk bewegt sich in den traditionellen Gattungsbahnen: Ritterroman, Verserzählung, Pastourelle, Ballade, usw. Im »Meliador« greift er in Übereinstimmung mit seinem nostalgischen Ritterideal über die inzwischen fest etablierte Prosaform wieder auf den Vers zurück. Im Mittelpunkt stehen weniger der Kampf auf Leben und Tod gegen ritterliche Gegner und die Bewährung in Grenzbezirken zum übernatürlichen, als vor allem eine Reihe minutiös geschilderter Turniere. In der Behandlung der Landschaften und Volkscharaktere nutzt F. seine Reiseerfahrungen zu einer deutlich realistischen Ausdeutung der traditionellen Formeln des Romans aus. Mit der Einfügung von 79 lyrischen Dichtungen seines Gönners Wenzel von Luxemburg in den Roman greift F. ein inzwischen geläufiges Verfahren der Gattungsausweitung auf. - Ähnlich wie im Roman verfährt er in den kleineren Gattungen; neben Stücken, die herkömmliche Motive der Liebes- und der allegorischen Dichtung entfalten, stehen solche, die reizvolle Alltagskonkretheit und viele bei aller Stilisierung direkt autobiographische Szenen und Mitteilungen, etwa aus der Jugend des Dichters, enthalten. Eine besonders glückliche Hand hat F. bei dem `dit' und dem débat' hier gelingen ihm so geistreiche, leichte und persönliche Stücke wie der »Debat dou cheval et dou levrier« oder der »Dit dou florin«.

    Werke: Chroniques de France, d'Angleterre, d'Escosse, d'Espagne, de Bretagne, de Gascogne, de Flandre et lieux d'alentour, 1495(?); v. Siméon Luce und Gaston Raynaud, 11 Bde., 1869-99; Dernière rédaction du Premier Livre, v. George T. Diller, 1972; Meliador, v. Auguste Longnon, 3 Bde., 1895 ff.; L'Espinette amoureuse, v. A. Fourrier, 1963; La Prison amoureuse, v. dems., 1974; Le joli Buisson de Jonece, v. dems., 1975; Le Paradis d'Amour, L'Orloge amoureus, v. Peter Dembewski, 1986; Les Dits et Débats, v. A. Fourrier, 1979; Ballades et Rondeaux, v. R.S. Baudouin, 1978; The Lyric Poeme of -, v. R.R. McGreger, jr., 1975. Œuvres, 28 Bde. (Bd. 1-17 Chroniques, Bd. 18-25 Beigaben und Indices zu den Chroniques, v. Kervyn de Lettenhove und August. Scheler; Bd. 26-28 Poésies, v. Auguste Scheler, 1867-77.

    Lit.: Mary Darmesteter, F., 1894; - Johan Huiziniga, Herbst des Mittelalters (Deutsche Fassung ... v. Kurt Köster), 1919 (19618); - F.S. Shears, F., Chronicler and Poet, 1930; - Raymond L. Kilgour, The Decline of Chivalry as Shown in the French Literature of the Late Middle Ages, 1937 (Repr. 1966); - B.J. Whiting, F. as Poet, in: Mediaeval Studies 8 (1946); - Maurice Wilmotte, F., 1948; - Janet M. Ferrier, French Prose Writers of the Fourteenth and Fifteenth Centuries, 1966; - Douglas Kelly, Imagination in the Writings of F., in: D.K., Medieval Imagination. Rheteric and Poetry of Courtly Love, 1978; - J.J.N.Palmer (Hrsg.), F.: Historian, 1981; - ders., F. and the Héraut Chandes (übers. v. Claude Thiry und F. Tilkin), in: Le Moyen Age 88 (1982); - Jäger, Aspekte des Krieges und der Chevalerie im XIV. Jhdt. Untersuchungen zu F.s Chroniques, 1981; - Peter F. Dembowski, J.F. and His Meliader. Context, Craft, and Sense, 1983; - ders., Ideal and Real, in the Narrative Poetry of F., in: Mediaevalia et Humanistica 14 (1986); - ders., Tradition, Dream Literature, and Poetic Craft in »Le Paradis d'Amour« of F., in: Studies in the Literary Imagination 20 (1987); - George T. Diller, Attitudes chevaleresques et réalités politiques chez F., 1984; - ders., F.s »Chroniques«. Knightly Adventures and Warrier Forays: Que chascun se retire en sa chascunière, in: Fifteenth Century Studies 12 (1987); - J. Picoche, Le vecabulaire psycholegique dans les Chroniques, de F., 1984; - Barbara E. Kurtz, The »Temple d'Onneur« of F., in: Modern Philology 81 (1984/85); - M. Altschul, Chivalry and its Historians, in Mediaevalia et Humanistica 13 (1985).

    Georg Rollenbleck

    Letzte Änderung: 24.11.1998


    votre commentaire
  • Revue Romane, Bind 23 (1988) 2

    "L'lstoire de la Chastelaine du Vergier et de Tristan le chevalier" (XVe siècle) Essai d'interprétation

    par

    Jonna Kjær

    1. Allusions à la légende de Tristan: quelques grands thèmes et motifs mineurs

    L'lstoire de la Chastelaine du Vergier et de Tristan le chevalier - tel est le titre donné par Yexplicit du texte qui sera étudié ici: Cy finist l'istoire de la Chastelaine du Vergier et de Tristan le chevalier. Le titre qui se trouve au début du texte (dans le manuscrit) dit simplement: La Chastelaine du Vergier.

    Il s'agit d'un remaniement en prose du célèbre poème de la Chastelaine de Vergi du XIIIe siècle (que nous appellerons désormais la Chastelaine; la châtelaine désignant le personnage), remaniement qui occupe 24 feuillets (fol. 108r - 13 lv) d'un recueill (B. N. nouv. acq. fr. 6639) constitué dans la Vallée d'Aoste, probablement juste après 1477, selon J. Brocherel: le terminus post quem du manuscrit serait donné par le mariage conclu en mars 1477 entre Louis de Challant- Aymavilles et Marguerite de la Chambre; les armes réunies de leurs familles se trouvent dans le codex. — Cette version en prose (désormais: Ylstoire), dont il n'existe que ce texte manuscrit unique, a été éditée (transcrite) trois fois, dans Novelle e poesie (n. 1-41).par J, Brocherel (p. 5-17)etpar René Stuip(éd. 10/18, p. 81-109).

    Comme l'on sait, le poème de la Chastelaine a joui d'une popularité remarquable; il est transmis par une vingtaine de manuscrits et a été traduit et remanié plus ou moins librement jusqu'au XVIIIe siècle, où le nom de l'héroïne devient "la dame de Fayel" (comme l'héroïne du roman de Jakemes de la fin du XIIIe siècle qui reprend la légende populaire du cœur mangé) et "Gabrielle", tandis que son amant se confond avec le poète appelé le châtelain de Coucy2. Dans une version italienne du XIVe siècle, l'amant prend le nom de "Messer Ghuglielmo", et chez Bandello, au XVIe siècle, (Le Novelle, IV, 5) - qui s'inspire de la 70e nouvelle de YHeptaméron de Marguerite de Navarre — il s'appelle "Carlo Valdrio". Nulle part ailleurs, cependant, on ne voit l'amant pourvu du nom de "Tristan", et c'est cette référence, peut-être consciente, à l'amant d'lseut qui sera le premier objet de la présente analyse.

    Side 261

    Or, ce mélange de deux traditions littéraires, que, à notre connaissance, personne n'a jamais examiné à fond, ne constitue pas le seul intérêt de Yhtoire. En tant que création individuelle et indépendante, c'est un texte curieux et difficile, d'une richesse indéniable, mais sauf quelques mentions passagères, nous ne connaissons pas d'étude spéciale à son sujet (hors les présentations assez brèves de J. Brocherel et de René Stuip), ni de discussion sérieuse sur sa place généalogique dans la tradition (hors celle de Leigh A. Arrathoon qui se concentre sur Marguerite de Navarre et qui pense qu'elle s'est inspirée directement de Yhtoire pour sa nouvelle 70 de YHeptaméron). Bref, ni le texte même, ni ses rapports avec la Chastelaine d'une part, ni avec la légende tristanienne d'autre part, n'ont encore été étudiés de façon détaillée.

    Dans une première phase, nous allons examiner la parenté entre Yhtoire et la tradition de Tristan, ce qui nous obligera à parler aussi de la Chastelaine pour relever la tendance de Yhtoire à s'éloigner de ce texte qui est pourtant son modèle le plus immédiat. Afín de préciser encore cet éloignement, nous proposerons ensuite une interprétation de Yhtoire et de son univers idéologique spécifique malgré la fidélité à l'intrigue de la Chastelaine. En dernière analyse, Yhtoire est toujours à considérer comme un remaniement de la Chastelaine et non pas comme une nouvelle version tristanienne.

    A propos du nom de Tristan dans Yhtoire, Gaston Raynaud suggère que: "Le chevalier est appelé Tristan, sans doute par une confusion avec le Tristan, amant d'Yseut, qui figure dans un vers du poème (v. 760)" (p. 158). Le passage de la Chastelaine auquel il renvoie contient la plainte de la châtelaine qui se voit trahie par le chevalier quand celui-ci a révélé le secret de leur amour:

    Je cuidois que plus loiaus
    me fussiez, si Dieus me conseut,
    que ne fu Tristans a Yseut; (éd. G. Raynaud, v. 758-60)

    On trouve aussi chez Gaston Raynaud des renvois intéressants à Froissart qui compare la châtelaine et son amant à d'autres couples d'amants fidèles, allusions importantes puisque créées selon toute probabilité avant Yhtoire. Chez Froissart, la châtelaine est placée avec Tristan et Iseut dans le Paradis d'amour:

    II y sont Tristams et Yseus...
    Et des dames y est Helainne
    Et de Vregi la chastelainne,

    — et dans sa Prison amoureuse, avec Tristan et Iseut (et le châtelain de Coucy et
    la dame de Fayel):

    Side 262

    Qu'en avint Tristan et Yseus
    Qui furent si vrai amoureus;
    Le castellainne de Vregi;
    Et le castellain de Couchi
    Qui oultre mer morut de doel?
    Si fist la dame de Faioel
    Apriès le mort dou baceler.

    (ces vers de Froissart sont cités ici d'après G. Raynaud, p. 155-56).

    Dans la conception de Froissart, il y avait donc une affinité entre l'amour de la châtelaine et celui de Tristan; nous allons reprendre cette idée d'affinité dans ce qui suit, mais il convient de signaler d'abord que Jean Frappier fait des réserves sur la suggestion de Gaston Raynaud; voici comment: "le chevalier n'est plus anonyme, mais s'appelle Tristan, sans qu'il s'agisse forcément d'une confusion avec l'amant d'Yseut..." (p. 110).3

    Pour expliquer ce qui a pu motiver l'introduction du nom de Tristan dans Vlstoire, il est utile de considérer les grands thèmes dominants dans la Chastelaine et de voir comment certaines ressemblances entre ce texte et la légende de Tristan viennent renforcer la citation de Tristan et Iseut dans la Chastelaine. Voici d'abord un résumé de l'intrigue de la Chastelaine:

    La nièce du duc de Bourgogne, la châtelaine de Vergi, accorde son amour à un chevalier de la cour ducale, à condition qu'il garde secret cet amour; s'il le révèle, il la perdra. La duchesse désire faire du chevalier son amant, et comme il s'y refuse, elle veut se venger. Elle accuse donc le chevalier auprès du duc en disant qu'il lui a demandé son amour. Le duc se fâche, et pour éclaircir l'affaire, il menace le chevalier d'exil à moins qu'il ne puisse lui dire qu'il aime une autre femme que la duchesse. Dans ce dilemme, le chevalier révèle non seulement son amour pour la châtelaine, mais aussi le signal convenu entre eux: quand le petit chien de la châtelaine court dans son jardin (le "vergier"), la voie est libre. Le duc toujours méfiant exige d'assister au rendez-vous suivant, et la nuit même, il accompagne le chevalier pour contempler, caché derrière un arbre et à l'insu de la châtelaine, les ébats amoureux du couple. U conclut ainsi au mensonge de sa femme. Il promet au chevalier de garder son secret. - La duchesse voyant la bonne entente entre le duc et le chevalier en devient furieuse, et par ruse féminine - dans le lit conjugal - elle se fait révéler toute la vérité par son mari. Elle promet le secret, mais elle jure en même temps de se venger sur la châtelaine.

    A la Pentecôte, le duc donne une grande fête, et devant tous les invités, la duchesse révèle le secret de l'amour de la châtelaine et le rôle joué par le petit chien. Pour la châtelaine, seul le chevalier a pu renseigner la duchesse, ce qui révèle sa préférence pour cette dernière. Retirée dans une chambre, elle se plaint amèrement de sa trahison pour mourir enfin de douleur. Une jeune fille cachée dans la chambre a tout entendu, et elle informe d'abord le chevalier, et ensuite le duc, de la raison de la mort de la châtelaine. Le chevalier se suicide parce que sa déloyauté a tué celle qu'il aimait; le duc en colère tue la duchesse, comme il avait déjà menacé de le faire au cas où elle révélerait le secret qu'il lui

    Side 263

    avait confié. Le lendemain il enterre les amants dans un cercueil commun en séparant
    nettement leur tombeau de celui de la duchesse. Lui-même part en croisade pour devenu-
    Templier et ne jamais revenir.

    L'on voit que le thème central de cette intrigue est le secret de l'amour, imposé à l'amant par son amie. Frappier considère que la châtelaine est une femme mariée, mais son argument n'est pas décisif (la Chastelaine, v. 710-14 et Frappier, p. 101; à notre avis, le mot seigneur peut aussi bien renvoyer au duc qu'au mari hypothétique de la châtelaine; cf. Yhtoire, p. 102 où seigneur renvoie au duc). L'essentiel nous semble résider dans le fait que, comme le signale F. Whitehead, le secret est une épreuve de fidélité ("a test of fidelity", éd. 1944, p. xv; cf. aussi éd. 1951, p. xixss.), et que, par conséquent, le secret est motivé non pas par la crainte du scandale, mais par le désir (le besoin) de loyauté réciproque en amour. Comme le dit aussi Payen (p. 216), le secret est "une épreuve plus qu'une précaution". Quelle que soit la motivation du secret — et nous allons y revenir en parlant de Ylstoire — l'on devine que celui-ci a pu faire penser à la nécessité de cacher l'amour du jeune couple, cet amour étant la transgression d'une norme.

    Un autre thème important est lié à celui du secret, à savoir la loyauté. Ce n'est guère un hasard si c'est ce thème qui caractérise l'amour dans la citation du Tristan incorporée dans la Chastelaine, car pour le Tristan de la légende, le conflit est permanent et insoluble entre deux loyautés, celle qu'il doit en tant que chevalier à son oncle Marc, et celle qu'il doit à Iseut, en tant que son amant. Dans la Chastelaine, le dilemme du chevalier est explicite au moment où il manque à son amour en révélant le secret, et il commet cette trahison afin de sauvegarder la loyauté qu'il doit à son seigneur le duc, l'oncle de la châtelaine. Seulement, sa motivation est mal comprise par la châtelaine qui interprète la trahison comme une preuve de l'amour du chevalier pour la duchesse, parce qu'elle croit que c'est à celle-ci qu'il a révélé leur amour. Ainsi est introduit le thème du malentendu, qui devient d'autant plus tragique que la châtelaine ne meurt pas à cause du malentendu comme c'est le cas du Tristan de la légende, manifestement tué par le mensonge d'lseut aux Blanches Mains. Selon la logique de la Chastelaine, qui se construit à partir du secret comme une épreuve de fidélité, la mort est la conséquence nécessaire de la révélation du secret, et la châtelaine aurait dû mourir, même si elle avait connu les circonstances véritables de la trahison. Néanmoins, il est clair que la mort de la châtelaine, qui se croit abandonnée, est d'un tragique poignant qui évoque la situation du Tristan de la légende.

    Pour conclure cet aperçu des grands thèmes dominants de la Chastelaine, il faut évidemment mentionner le parallélisme entre le suicide du chevalier auprès de sa maîtresse, et la mort d'lseut sur le cadavre de Tristan dans la légende. Malgré l'inversion des rôles féminin-masculin, la fin des deux histoires, de la Chastelaine

    Side 264

    et du Tristan, permet de les caractériser globalement comme des récits d'un
    amour fidèle et malheureux, terme assez vague, il est vrai, mais qui sera précisé
    lorsque nous comparerons la Chastelaine et Yhtoire.

    Terminons cette phase de l'analyse en prêtant la parole à Jean Charles Payen qui se prononce ainsi sur la citation de Tristan et Iseut dans les vers de la Chastelaine fort pertinemment repérés par Gaston Raynaud: "...le présent monologue [i. e. la plainte de la châtelaine] contribue à dévoiler le sens de l'intrigue [Payen souligne]. La référence à Tristan (v. 760) ne saurait se réduire à une simple comparaison (...). Le texte fait apparaître cette conscience déchirante d'une inégalité dans l'amour (...) la plus grave accusation qu'elle [i. e. la châtelaine] formule contre lui (i. e. le chevalier] est de l'avoir abusée, comme le prouve la fréquence des termes qui évoquent la déloyauté de l'amant. A cette déloyauté, la châtelaine ne cesse d'opposer le caractère absolu, définitif et total de son engagement..." (p. 225-27). De façon très générale, ces remarques pourraient s'appliquer aussi aux différentes plaintes de Tristan dans le roman de Thomas (éd. Wind: début du fragment Sneyd 1 ; discours à Kaherdin, Douce, v. 1123-1299; l'agonie, Douce, v. 1760-70), mais nous ne prétendons pas que l'auteur de YLstoire, qui s'inspire peut-être de telles plaintes, ait eu sous les yeux un quelconque texte de Tristan; tout ce que nous essayons de relever ici ce sont les thèmes qui ont pu l'inciter à introduire le nom de Tristan dans son remaniement de la Chastelaine, c'est-à-dire dans son Istoire de la Chastelaine du Vergier et de Tristan le chevalier.

    Dans le grand travail de Pal Lakits sur La Châtelaine de Vergi et l'évolution de la nouvelle courtoise, l'objectif du chapitre sur "Le roman de Tristan" (p. 20-26) est de cerner l'influence de la légende tnstanienne sur la Chastelaine; l'auteur cherche donc les "sources", et son analyse se situe à un niveau d'ordre textuel. Dans un esprit documentaire, qui veut établir des correspondances démontrables, Lakits est amené à réfuter certains traits de ressemblances, invoqués par d'autres chercheurs: le petit chien dressé, le rendez-vous épié, la plainte de la châtelaine et la mort par désespoir d'amour.

    En ce qui concerne le chien, Lakits veut bien y voir un parallèle à "Petitcrû", chien magique venu du pays des fées et qui porte une clochette dont le tintement fait oublier toutes les peines (Tristan envoie ce chien en cadeau à Iseut dans la version de Gottfried), mais le motif ne lui semble pas assez précis pour croire à une influence directe. Au niveau où nous nous plaçons, il importe de mentionner aussi, comme le fait Frappier (p. 98), que la légende de Tristan connaît aussi le chien "Husdent", compagnon des amants dans la forêt du Morois et dressé à chasser sans aboyer (chez Béroul), et nous estimons, avec Frappier, que le chien de la Chastelaine est un "emprunt adapté": il est afetié, dressé (w. 718,736,908)

    Side 265

    à sortir dans le jardin pour servir de signal au chevalier. Frappier établit le parallèleavec "Husdent" en disant: "De son côté, le "chienet", dans le verger de la châtelaine, remplit certainement son office à la muette" (p. 98; Frappier souligne).Par son silence dans le Morois, "Husdent" protège les amants, pour ainsi dire, et Frappier a sans doute raison de remarquer que le chien de la Chastelaine est aussi silencieux, qu'il n'aboie pas, mais il convient de constater que dans Yhtoire le petit chien de la châtelaine porte "ung petit [collier] de clochettes" (éd. p. 88) - comme "Petitcrû" - et il est dit que la châtelaine "fist diligence d'endoctriner son petit chien en telle maniere que Tristan le bon chevalier le vist venir par mainteffois faire le tour, comme dit estoit" (ibid.). Ainsi, la clochette et le dressage semblent indiquer que l'auteur de Ylstoire a pensé non seulement à "Husdent", comme dans la Chastelaine, mais aussi à l'autre chien de Tristan, "Petitcrû".

    Un autre point de similitude entre la Chastelaine et la légende de Tristan, le rendez-vous épié, n'est pas reconnu comme tel par Lakits. A son avis, invoquer ici une parenté entre le rendez-vous épié de la Chastelaine et celui de la version de Béroul est absurde, et: "tout est diamétralement opposé" (dans les deux scènes). Sans insister sur une "opposition diamétrale" (le rendez-vous chez Béroul doit innocenter les amants aux yeux du roi Marc, tandis que celui de la Chastelaine est au contraire une démonstration de l'amour — mais toujours pour disculper Tristan), il faut noter que dans la Chastelaine, seul le chevalier sait que le duc est caché "d'un arbre moût grant et moût large" (v. 389), tandis que chez Béroul les deux amants ont découvert la présence de Marc dans l'arbre et agissent de connivence pour le déconcerter. Dans Ylstoire, le duc se cache "dessoubz ung bel rosier vert et flory" (p. 95) qui fait rêver: serait-ce une allusion au rosier planté sur la tombe d'lseut par Marc et dont les branches s'entre-croisent avec celles du cep de vigne planté sur la tombe de Tristan (comme dans la version d'Eilhart)? Quoi qu'il en soit de ce détail, il est sûr que la scène du rendez-vous épié est centrale, non seulement dans la conception thématique de Ylstoire, mais également au niveau structural, puisqu'elle se trouve ici vers le milieu du récit (p. 95-98), tandis que la Chastelaine la situe dès la fin du premier tiers.

    Frappier a suggéré une ressemblance entre la plainte de la châtelaine dans la Chastelaine et celle que prononce Iseut pendant la tempête (chez Thomas), mais Lakits refuse cette idée: "Le monologue plaintif des amants abandonnés est courantdans les romans (...) toute la ressemblance textuelle se réduit à deux vers...". Nous sommes d'accord avec Lakits, mais pour nous, la différence capitale réside dans la prière à Dieu de la châtelaine (v. 820-34) en opposition avec la colère contre Dieu (contre l'orage provoqué par lui) qu'exprime Iseut, monologue qui. par là, correspond parfaitement au dénouement dépourvu de solution chrétienne

    Side 266

    de la version de Thomas.4

    En ce qui concerne la mort par désespoir d'amour, Lakits admet que celle de la châtelaine permet de penser au désespoir d'lseut, mais il ajoute: "L'idée d'une telle fin était partout...". Pour lui, la mort dans la Chastelaine a plutôt comme origine celle de Piramus que celle de Tristan et Iseut.

    Nous avons montré que les motifs du chien et du rendez-vous épié sont repris dans Vlstoire d'une manière qui laisse croire que l'auteur du remaniement a trouvé que les éléments correspondants dans la Chastelaine pouvaient avoir une affinité avec la légende de Tristan. Par contre, et nous sommes d'accord avec Lakits làdessus, la plainte et la mort de la châtelaine ne permettent pas de parler de rapports précis entre la Chastelaine (— ou Vlstoire —) et la légende de Tristan.

    Après cette réfutation, Lakits propose lui-même d'autres parallèles avec le Tristan qui, selon lui, ont pu jouer dans la genèse de la Chastelaine. Lakits ne mentionne pas la version de Vlstoire, et nous devons croire qu'il ne connaît pas ce texte, ni son existence. Cependant, les parallèles qu'il propose entre la Chastelaine et le Tristan nous semblent encore plus évidents entre Ylstoire et le Tristan, et ce fait étaye notre thèse selon laquelle l'auteur de Vlstoire aurait vu ces similitudes, qu'il aurait pris les éléments pertinents dans la Chastelaine et qu'il les aurait développés en s'inspirant de ce qu'il connaissait de la légende de Tristan (que ce soit par transmission orale ou éventuellement par sa lecture du Roman de Tristan en prose, ou les deux).

    En se référant aux épisodes de la colère de Kaherdin (versions de la Saga norroise et de Sir Tristrem, cf. éd. Bédier, I, chap. 34-35) et du cortège de la reine (selon Thomas, éd. Wind, fragment de Strasbourg 1), Lakits relève le motif de la beauté de la reine Iseut qui surpasse la beauté d'lseut aux Blanches Mains, comme la beauté de la châtelaine surpasse celle de la duchesse, et il rapproche les attitudes de Kaherdin vis-à-vis de Tristan d'une part et du duc vis-à-vis du chevalier de la Chastelaine d'autre part, de même que la prière de garder le secret de l'amant, commune à la Chastelaine et au Tristan est suivie par la promesse accordée par le duc et Kaherdin, respectivement.

    L'idée de la beauté de la châtelaine qui surpasse celle de la duchesse n'est
    qu'implicite dans la Chastelaine, mais chez l'auteur de Vlstoire, elle se retrouve
    de façon tout à fait explicite:

    "Duchesse", dit le duc, "ne m'en paillés ja mais, se couroucer ne me voullés, car je scay bien que Tristan ayme dame par amours plus belle, plus jeulne, plus gracieuse et plus plaisant que vous n'estes, et qu'y ne penssa onques en vous a deshonneur." "Voyre", dit la duchesse... (p. 99)

    Un autre parallélisme observé par Lakits s'impose avec évidence, à savoir celui

    Side 267

    entre la duchesse de la Chastelaine et Iseut aux Blanches Mains dans le roman de Tristan par Thomas. Lakits cerne bien le caractère de ces deux femmes: "II s'agit de deux femmes passionnées, profondément blessées dans leur orgueil féminin et qui, aveuglées par une jalousie haineuse, n'hésitent pas, le moment de la vengeancevenu, à prononcer des paroles meurtrières". Nous pouvons ajouter à cette comparaison entre la Chastelaine et le Tristan de Thomas que dans Vlstoire, le caractère passionné et vindicatif de la duchesse est poussé à l'extrême, et que cette femme lubrique et méchante dépasse de loin l'image de l'autre Iseut dans la version de Thomas. Dans Vlstoire, la duchesse veut se venger non seulement sur la châtelaine comme dans la Chastelaine, mais aussi sur le chevalier (ici nommé Tristan), ce qui nous rapproche encore de la fin du Tristan. En plus, le trait de caractère qui identifie le plus remarquablement cette femme dans Vlstoire est sa disposition pour la calomnie — et par là elle remplit la fonction non seulement des "losengiers" conventionnels de la tradition courtoise, dont on trouve des marques dans la Chastelaine, mais aussi, implicitement il est vrai, des trois barons félons du Tristan selon Béroul. On va voir comment la calomnie est explicitée dans le prologue et le récit même de Vlstoire qui développent considérablement ce motif.

    Enfin, Lakits rapproche la plainte de la châtelaine du monologue de Tristan (chez Thomas, fragment Sneyd 1, éd. Bédier, I, v. 99-138; éd. Wind, fragment Sneyd 1, v. 47-86) où celui-ci se croit oublié et cherche à découvrir les raisons de la trahison supposée tout en protestant de sa propre fidélité. Ajoutons cependant que la "trahison" est de caractère très différent dans la Chastelaine et le Tristan (trahison du secret de la fine amor contre le soupçon qu'lseut jouit corporellement de son mari) bien que le sentiment d'être abandonné pour une autre personne soit le même. Notons d'ailleurs que vers cette fin de sa discussion, Lakits semble se distancier de son propre critère de concordance textuelle, appliqué au début. Il se rapproche ainsi de notre manière de voir, seulement les monologues en question sont à nos yeux assez différents, autant textuellement qu'idéologiquement. Nous dirions pourtant que, généralement parlant, l'atmosphère de lamentations de la Chastelaine rapproche ce texte des fragments conservés du roman de Tristan par Thomas.

    Dans cette perspective, il n'est pas dépourvu d'intérêt de signaler que Vlstoire développe à plaisir le côté plaintif du récit. Écoutons seulement le prosateur qui termine son prologue avec les mots suivants: "...dont a ce propos veuil racompter une ystoire de merveilleuse pitié" (p. 82). Voilà déjà indiqué l'essentiel de sa conception.En plus, deux pages plus loin, dans le récit même, il nous avertit par les paroles de son Tristan le bon chevalier de l'issue probablement tragique des événements;nous lisons la première conversation, déjà amoureuse, entre les protagonistesoù

    Side 268

    gonistesoùTristan communique à la châtelaine ses craintes devant l'amour: "... que la volonté de Dieu vous a amenée en ceste court, pour mon tres heureux advancementou pour ma piteuse destrucción...''' (p. 84). Est-ce qu'on n'entend pas au moins résonner ici les mots qui introduisent la catastrophe finale dans le romande Tristan par Thomas: "Oiez pituse desturbance, / Aventure mult doleruse ..." (éd. Wind, Douce, v. 1582-83)? Ou peut-être y a-t-il une référence implicite au philtre d'amour qui contient aussi la mort (selon Thomas: "Del beivre qu'ensemblebeümes... El beivre fud la nostre mort,... A nostre mort l'avum beû",éd. Wind, Douce, v. 1221-26)? Il est plus sûr, sans doute, de penser à la blessure empoisonnée et mortelle de Tristan, car, dans Vlstoire, la chanson de la duchesse qui révèle l'amour du couple agit précisément comme un poison qui blesse à mort les amants.

    2. Interprétation de "L'lstoire de la Chastelaine du Vergier et de Tristan le chevalier"

    Dans ce qui précède, on a vu comment l'auteur de Vlstoire semble s'être inspiré de la légende tristanienne pour développer ce qui, déjà, dans la Chastelaine, a pu comporter à ses yeux de vagues ressemblances avec l'histoire de Tristan et Iseut. Dans Vlstoire, le nom de Tristan attribué au chevalier est mis en valeur par l'élaboration de certains grands thèmes "tristaniens" comme le secret de l'amour, le conflit des loyautés, le malentendu, l'amour fidèle et malheureux, et par des motifs mineurs comme le chien dressé et portant une clochette, le rendez-vous épié, la beauté de la femme aimée et la jalousie de l'autre, la calomnie, la blessure empoisonnée et par l'atmosphère générale de plaintes et de lamentations (particulièrement typique aux fragments conservés de Thomas).

    Mais Vlstoire doit être étudiée pour elie-même, afin de montrer son univers mental et sa structure idéologique, car c'est dans ce contexte seulement que les éléments en question trouvent leur vraie valeur. Nous allons quitter les allusions possibles à la légende de Tristan pour déterminer d'abord les écarts entre Vlstoire et son modèle le plus immédiat, la Chastelaine.

    Selon certains critiques, le parallélisme entre le début de Vlstoire et celui de la Chastelaine se caractérise en gros ainsi: "Cette rédaction suit d'abord le texte en vers avec une assez grande exactitude (...); mais bientôt la version ne tarde pas à devenir très libre" (P. Meyer, p. 341-42); "Cette rédaction en prose (...) suit d'abord le texte français [i.e. la Chastelaine] d'assez près, puis s'en éloigne et se perd en délayages" (G. Raynaud, p. 158); "En général celle-ci [i.e. Vlstoire] suit la version du XIIIe siècle, mais il y a quelques différences remarquables..." (René Stuip, 10/18,p. 72).

    Side 269

    Soyons précis: au niveau de l'intrigue et du déroulement de l'action, Vlstoire suit de près la Chastelaine d'un bout à l'autre, mais il est notable qu'une longue interpolation (de 5 feuillets et demi) est ajoutée entre le prologue et le début du récit. C'est René Stuip (10/18, p. J 2) qui a fait le calcul selon lequel le texte en prose est au début (jusqu'à l'essai à^âéduction entrepris par la duchesse) neuf fois plus long que le texte en vers (considérant la longueur totale des deux textes, Stuip compte environ 48000 signes pour la version en prose, 32000 pour le texte en vers).

    Le début ajouté raconte la naissance de l'amour entre le bon chevalier Tristan et la jeune fille qui est appelée àia cour de Bourgogne par son oncle, le duc. Nous apprenons que celui-ci la fait châtelaine d'un de ses châteaux voisins; ainsi sont expliqués son état civil (célibataire) et son titre de châtelaine. La châtelaine et Tristan se rencontrent dans les fêtes au château ducal et tombent amoureux l'un de l'autre. Tristan est "noble, vaillant et plain de toute biaulté (...) tant bel de personne que c'estoit merveilles, et de si bel service et si gracieulx en ses affaires que tous ceulx de la court quy tandoient a honneur prenoient exemple a 1uy..." (p. 82), et la châtelaine est "jeulne, joieuse et tant belle dame que de la biaulté et bonté ne puis donner louange sufisant..." (ibid.).

    Dans l'ensemble, cette "préhistoire" du couple, qui est ajoutée dans Ylstoire, justifie le mot "istoire" du titre donné dans Yexplicit, puisqu'elle complète la version en vers qui présente seulement la crise du couple amoureux. Comme le dit très bien Jean Rychner,le narrateur de la Chastelaine "concentre son attention sur un drame psychologique" et raconte "une intrigue mentale serrée [qui] se referme (...) sur elle-même, sans débouché sur le monde extérieur" (p. 87). Il en est tout autrement dans Ylstoire.

    Les prologues de la Chastelaine et de Ylstoire diffèrent considérablement. D'abord, le mot central du prologue de la version en vers est Y amour (v. 6, 11, 16), et nous retenons surtout l'expression "li fin amant" (v. 12), et il s'agit bien dans cette version de la fine amor (cf. p. ex. la plainte de la châtelaine qui comporte deux mentions de la "fine amor", vv. 784 et 808). Le prologue de la Chastelaine est un avertissement contre ceux qui divulguent l'amour (nommés les "faus félons" dans l'épilogue, v. 957): ceux qui "d'estre loial samblant font" dénoncent l'amour, ridiculisent les amants et détruisent ainsi l'amour par leur déloyauté. Avec douleur et honte, il faudra que les amants renoncent à l'amour "si comme il avint en Borgoingne" (v. 18).

    En revanche, l'épilogue de cette version est plutôt encourageant: l'auteur recommande qu'on lise son texte comme un exemple (v. 951) qui enseigne aux amants de garder le secret de leur amour, car ainsi ils n'auront rien à craindre de la part des "faus félons".

    Side 270

    II est évident que l'auteur se réfère dans le prologue et l'épilogue à la tradition courtoise de la fine amor. Dans le récit même, se trouve la référence au châtelain de Coucy "qui au cuer n'avoit s'amor non"(v. 292-93), suivie de la citation d'une strophe de son "A vos, (Amours) Amants, plus qu'a nulle autre gent" (v. 295-302).

    Il a été question plus haut de la motivation du secret dans la Chastelaine. Dans Yhtoire aussi, le secret est important, mais la perspective est différente, et la conception de l'amour est aussi changée: on ne retrouve pas les expressions fin amant et fine amor, l'épithête ayant été remplacée par parfait et surtout loyal: loyal amant, loyailes amours.

    La référence au châtelain de Coucy ainsi que la strophe citée ont disparu, mais pas sans laisser des traces qui montrent que l'auteur a fait une omission consciente: il a gardé l'idée d'intercaler ce qu'il nomme "une douloureuse chanson" (p. 102) dans son texte, et cette chanson est chez lui la révélation du secret faite par la duchesse qui, dans Ylstoire, chante sa méchanceté:

    Chastelayne, soyés bien joincte, Car bel amy avés et cointte, Et si savés bien le mestier Du petit chiennet affaictier.

    (p. 102; ces vers reproduisent (presque) textuellement les vers 707-08 et 717-18
    de la Chastelaine qui rendent la révélation parlée de la duchesse).

    Non seulement le concept de l'amour est changé, mais cette version l'aborde sous un autre angle que la version en vers. En effet, dans le prologue de Ylstoire, il n'est pas du tout question d'amour! De plus, et contrairement au prologue (et à l'épilogue) de la Chastelaine, les amants ne sont pas mentionnés ici, où seulement la duchesse apparaît — et cela sous l'image du serpent:

    (...) ies langues de telles gens sont comparees aux langues des serpens qui souvent tout ce
    qu'elles touchent nasvrent a mort. Si seroit moult profitable sagesse de savoir celler son
    secrept contre telles gens... (p. 81)

    II n'y a pas de doute que c'est la duchesse qui est mentionnée indirectement ici, car dans le récit, sa "douloureuse chanson" est appelée aussi "plaine de venin mortel" (p. 102), et d'abord la châtelaine, puis Tristan en sont effectivement nasvrés a mort (cf. pp. 102 et 106), conformément à l'expression citée du prologue. En plus, la référence implicite au serpent d'Eve, image de la sexualité féminine selon la conception médiévale, est élaborée par le prosateur pour caractériser la duchesse à travers le récit. Il développe aussi la symbolique de la séduction, liée traditionnellement à l'image du serpent.

    Ainsi donc, c'est le caractère de la duchesse qui se trouve relevé dans le prologuede
    Ylstoire, non pas l'amour intime ou "fine". Ce prologue, qui ne parle ni

    Side 271

    d'amour ni d'amants, peut d'ailleurs se lire comme un traité quasi-indépendant qui, en même temps qu'il veut expliquer le message de Ylstoire, ouvre la perspectiveet circonscrit de façon généralisante la force destructrice des personnes malicieuses,fausses, déloyales et hypocrites qui, sous un masque de loyauté et par la confiance abusée, ne visent qu'à se rendre les maîtres des autres afin de les trahir et détruire. Sous la forme de la maxime, l'auteur du prologue s'explique: "Tant que ton secrept as en ton cuer sans l'avoir descouvert, tu le tiens en ta prison; mais si tost que tu l'as desclos a aulire il le tient en la scienne" (p. 81-82). Selon le prologue, il faut savoir garder son secret (n'importe lequel):

    (...) mainttes personnes nobles et vaillans ont esté menees a povreté, a honte et a mort
    pour avoir dit leurs secreps aux mauvais ypocriptes desloyeulx et decevans (p. 82)

    L'auteur veut donc avertir, et nous ne pouvons assez insister sur le fait qu'il n'est pas question d'amour, ni d'un secret concernant spécifiquement l'amour ici. L'auteur parle de n'importe quel secret ou, comme il le dit aussi dans ce prologue: il faut garder ses pensées pour soi-même et ne pas les découvrir aux autres. L'auteur semble vouloir dire que la révélation de n'importe quelle pensée pourrait être dangereuse.

    Déjà la mention des "nobles et vaillans" détruits par les hypocrites déloyaux
    et trompeurs semble indiquer que le prologue s'adresse à un milieu de cour et
    qu'il traite des intrigues et des manipulations entre les courtisans de ce milieu.

    Grâce à l'image du serpent reprise dans le récit qui suit le prologue, il est clair que c'est la duchesse qui illustre la façon dont procèdent les perfides de la cour. En anticipant, nous nous attendons déjà à ce que l'univers clos de la version en vers, univers qui se ferme sur le couple d'amants et leur problème de fidélité interne, devienne dans Ylstoire un milieu de cour ouvert sur la rivalité, la jalousie et la médisance. Nous allons voir comment la crise se résoud finalement dans la grâce de Dieu, car c'est ce qui ressort du dénouement et surtout de l'épilogue, s'il en est un, de la version de Ylstoire.

    Dans la fin de Ylstoire, à l'endroit correspondant à l'épilogue de la Chastelaine
    où l'auteur explique la morale de l'exemple raconté, Ylstoire contient une prière:

    Lequel Dieu glorieux nous doint a tous et a toutes ainssi vivre et finer qu'en la fin nous
    fasse héritiers de son glorieulx royaulme, en participación de vision divine et de perdurable
    paix. Amen. (p. 109)

    Suit Yexplicit, après lequel le copiste a ajouté: "Pour celluy qui m'a escript / Ave
    Maria soit dit."(ibid.)

    La typographie des trois éditions de Ylstoire sépare la prière ("Lequel Dieux
    glorieux...") du texte qui précède (c'est-à-dire du discours que prononce le duc

    Side 272

    sur le cadavre de la duchesse) et en fait ainsi un épilogue d'auteur. Mais le manuscritne
    présente pas une telle différenciation, la prière en question faisant matériellementpartie
    de la réplique du duc.

    En effet, il appert que l'auteur de Ylstoire a énergiquement restructuré la fin du texte par rapport à son modèle. Considérons la Châtelaine: ici le silence du duc se fait remarquer: "sanz plus tenir longue parole" (v. 916); "sanz parler, tant estoit iriez." (v. 921). Par contre, dans Yhtoire, le duc s'explique d'abord à la duchesse avant de la tuer, et, après le meurtre, il entame une plainte: "Quant le duc eust occis la duchesse, il se prist a complaindre piteusement en ceste magniere..." (p. 109).

    Nous inclinons à intégrer la prière en question dans la plainte du duc (de cette manière le texte n'a pas d'épilogue, ou plutôt: c'est la plainte du duc qui forme ici l'épilogue). Par la prière, la fin du monologue du duc s'apparenterait aux fins des monologues précédents de la châtelaine et de Tristan qui se terminent ainsi (et l'on remarquera aussi la longueur presque égale de ces trois prières):

    La châtelaine: Sire Dieu glorieux, je rens a toy mon ame, priant a Fimfinitté de ta miséricorde que tu la re^oyves a mercy. A Dieu te commant, mon bon amy; je meurs pour toy loyalment amer, si queja mais ne te verray et ja mais vive ne me verras, (p. 105)

    Tristan: Vray Dieu, roy de tous les roys, tout puissant, je te commande en tes
    mains mon esperist, en toy priant que tu ayes misericordieusement mercy
    de ma dame et de moy et que nous mettes ensamble en ta gloire, (p. 108)

    L'intention religieuse dans la fin de Ylstoire est incontestable. Par contre, il n'y a
    dans la Chastelaine que très peu de signes d'une telle intention.

    L'auteur de Ylstoire a donc transformé sérieusement et le début et la fin de son modèle: au début, par la teneur généralisante qu'il donne au prologue et par l'interpolation du récit de la naissance de l'amour qui situe l'intrigue dans le cadre de la cour ducale et — symétriquement presque — par l'ajout des trois prières parallèles et par l'omission de l'épilogue d'auteur de la fin.

    Qu'en est-il dans le récit même? Ici, nous avons déjà relevé l'importance du concept de loyauté, développé sans aucun doute à partir de la Chastelaine et peut-être surtout à partir de la citation dans ce texte de Tristan et Iseut. En outre, la fréquence du terme gracieux (et de ses dérivés) est d'autant plus frappante qu'elle n'a pas d'équivalent dans la Chastelaine (si ce n'est le terme, moins fréquent, de fin comme dans fine amor). Le rôle du duc est central dans Yhtoire (donc beaucoup plus important que dans la Chastelaine), et c'est sa réplique à Tristan après le rendez-vous épié qui met en relief le concept de gracieuseté:

    F.t mercie Dieu quy tant de grâce a fait a vous et a ma niepce qu'y de vos deux cuers a
    fait une voullenté, cai je croy que onques ne furent amours tant acomplies en perfección

    Side 273

    de vraye loyaulté, plaisir, gracieuseté et honneur come celle de vous deux (...) j'ai passé
    ceste nuit en la plus gracieuse liesse... (p. 97)

    L'adjectif gracieux signifie sans doute l'élégance et l'agrément, et la réplique citée laisse pressentir aussi une connotation avec la grâce divine (sens de pardon; ou de faveur comme dans la citation), mais cette connotation ne devient importante que vers la fin de Yhtoire dans laquelle nous constatons un changement de registre (par les trois prières citées). Jusqu'alors, les implications de l'action sont d'ordre terrestre et concernent la vie à la cour ducale. Dans le récit, le concept de gracieuseté se réfère à une étiquette de cour, qualifiée aussi dans le texte par le terme honneur. Il semble d'ailleurs qu'une dichotomie existe entre l'élégance des formes et l'étiquette extérieures d'une part, et la vie intérieure, sentimentale et morale, d'autre part, entre gracieuseté et honneur et amour et loyauté.

    Selon cette hypothèse, le duc constate, dans la réplique citée, qu'il y a accord entre les signes extérieurs et l'expérience intérieure des amants, mais une analyse de l'amour selon la conception du couple lui-même fera ressortir une complexité et même un conflit entre vie extérieure et vie intérieure.

    Retenons le caractère généralisant — et avertissant — du prologue pour voir comment l'amour du couple illustre les thèmes de loyauté / déloyauté et de secret dans Ylstoire. Cherchons à voir comment est expliquée dans le récit même la tragédie de leur histoire d'amour.

    Il faut revenir à l'interpolation, à l'épisode ajouté qui raconte la naissance de l'amour. Ici, les descriptions de la châtelaine et de Tristan ne laissent aucun doute sur le fait qu'ils sont deux êtres d'exception, autant par leur physique agréable que par leur élégance et leurs qualités morales: le duc fait chercher sa nièce pour qu'elle soit présente à sa cour, et elle est vite aimée et honorée par le duc, la duchesse et tous les nobles; à toutes les occasions solennelles, aux fêtes et aux divertissements, c'est toujours elle qu'on fait venir la première. Malgré sa tendresse et sa jeunesse, comme dit le texte, elle "emportoit la louenge, le pris et la fleur" (p. 83).

    Tristan de son côté, est le premier chevalier du duc; il sert d'exemple à tous ceux qui recherchent l'honneur; il est aimé du duc et de la duchesse; et tous les nobles de la cour le louent et l'aiment, ainsi que font les dames et les demoiselles. Malgré sa jeunesse, son caractère amoureux et sa joie de cœur, comme dit le texte, "il n'avoit mis son voulloir a amer quelque dame" (p. 82).

    La position particulière des deux jeunes gens semble les obliger non seulementà une conduite exemplaire mais aussi à une disponibilité envers tous les membres de la cour (on peut même se demander si ce n'est pas davantage pour rehausser la splendeur de sa cour que par égards pour sa nièce que le duc la fait

    Side 274

    chercher, au début du récit).

    Conformément à cette obligation vis-à-vis de l'entourage, probablement, la châtelaine explique à Tristan au cours de leur première conversation qu'elle lui a toujours caché son amour parce qu'elle aime l'honneur par-dessus tout (cf. p. 85). Nous nous demandons si cette explication signifie que l'amour exclusif serait interdit selon le code de l'honneur. Écoutons Tristan quand il esquive plus tard la tentative de séduction de la duchesse: "je ayme chascung, et si me samble - la mercy a chascung - que je suis aymé de tous", et encore: "j'ayme chascung en general..." (p. 89 bis).

    Si Tristan refuse de devenir l'amant de la duchesse, c'est évidemment par loyauté
    aussi bien envers la châtelaine qu'envers io due, mais sa prétention à l'amour
    de tous et pour tous mérite notre attention.

    Revenons à la première conversation entre la châtelaine et Tristan. Le thème dominant est ici leur peur devant l'amour. Pourquoi? Que craignent-ils? Pour Tristan, c'est la fausseté en amour (p. 82), et nous apprenons qu'il s'est abstenu d'aimer par crainte des "baratz [i. e. tromperies ou ruses] que. plusieurs tiennent en l'amoureuse vie" (p. 83); il craint la déloyauté en amour (p. 84). Enfin, il a peur de ne plus être maître de son cœur (ibid.).

    La châtelaine, de son côté, se donnerait la mort si elle apprenait la déloyauté,
    c'est-à-dire la révélation de l'amour, mais elle veut bien avoir confiance en Tristan
    et l'aimer s'il est loyal et secret:

    Mon cuer ne fust onques octroyé, ne mes amours, a home qui les decelast; tantost que sa desloyaulté vendroit a ma congnoissance j'en prendioye ma mort pour annoy et amere doulleur. Et se je vous congnoissoie vraiement estre loyal et secrept pour entièrement et deligenment garder tel trésor que c'est de loiaulx amours, je me veuil bien de lénifier en vous... (p. 86)

    Ces paroles nous montrent le rapport entre loyauté, secret — et confiance (le concept
    de confiance est focalisé dans plusieurs passages du récit, p. ex. pp. 91,92,
    93,94,100, 107).

    En fin de conversation, la châtelaine et Tristan s'accordent leurs loyalles amours. Tristan promet d'en garder le secret: s'il révélait l'amour, il se donnerait la mort. La châtelaine aussi affirme vouloir mourir au cas où Tristan trahirait leur "joieuse aliance"(p.B7). Le mot d'alliance est à prendre au pied de la lettre,c'est ce qui ressort du fait que les deux jeunes gens se promettent mutuellement la fidélité et l'amour pour la vie (pp. 86, 87).

    Dans ce que nous avons cité, tout s'explique facilement par l'avertissement du
    prologue, mais si nous considérons le récit même, c'est probablement la Court
    Amoureuse (encore une invention du prosateur) qui permet de saisir la logique

    Side 275

    des craintes exprimées par le couple devant l'amour, de même que la motivation du secret. Dans le récit entier, cette cour est nommée ainsi à trois reprises, à des endroits qui peuvent éclaircir la stratégie idéologique du prosateur: au début, dans cette conversation intercalée sur la naissance de l'amour, enfin dans les plaintes finales de la châtelaine et de Tristan.

    Au cours de la conversation, dans le passage où Tristan craint que l'amour ne
    devienne sa "piteuse destrucción",il donne le nom de Court Amoureuse àia cour
    du duc:

    ...vous estes le meilleur trésor et complaisement de toute richesse quy peult estre désirée et aquise en la Court Amoureuse, Amour n'a plus voullu laissier mon cuer en ma pocession, mais l'a [chassé] tant qu'i l'a pris et ravy es tres haulx pointtes de ses dards, et l'a mis du tout en vostre singulliere obéissance, moy constraignant et obligent a vivre mon temps en vostre service... (p. 84)

    Dans la plainte de la châtelaine, voici comment elle désigne la Court Amoureuse:

    ...bien appert que tu amoyes mieulx la duchesse, et queje n'estoye pas digne de pocider si riche trésor corne d'avoir seulle le don de tes amours. Helias, ou sera plus trouvée loyaulté, quant la fleur de tous les chevaliers parfais et vaillans a si desloyalment faulcé sa promesse en descouvrant amours, pour moy deffendre de la Court Amoureuse? Helias, Fortune... (p. 104)

    Dans sa plainte, qui suit celle de la châtelaine, Tristan regrette la perte de celle
    qui donna tout son prix à la Court Amoureuse:

    Helias, ma tres amiable Dame, j'ay bien cause de multiplier en moy le plus rigoreux deuil
    que cuer humain peult porter, quant aujourd'uy la fleur de toute noblesse (est) perie et
    morte, par quoy la Court Amoureuse a perdu tout son povoir et sa vaillance... (p. 107)

    Le début du texte a montré que tout semble pousser les deux jeunes gens vers l'amour, mais qu'ils s'en sont abstenus par crainte de déloyauté, selon leurs propres paroles. Cependant, aussi bien la duchesse que le duc ont du mal à croire que Tristan n'ait pas une maîtresse:

    La duchesse: ...je me donne bien grant merveille de vostre fait; vous estes le plus bel, le plus vaillant et le plus gracieulx quy soit en nostre court, et si n'est aucung qui se peult appercevoir de vostre amour (...) estre ne peult que vous soyés sans dame par amours que vous ames sur toutes aultres, et quy sur tous aultres vous ayme (p. 89)

    Le duc: ...il ne peult pas estre que chevalier tant bel, jeulne et gracieulx, noble, vaillant
    et parfait come vous estes, soit sans avoir une dame par amour par dessus
    toutes (p. 92)

    Ces deux répliques importent dans la compréhension de Ylstoire, parce qu'elles
    sont des développements très libres par rapport à la Chastelaine et qu'elles exprimentpeut-être

    Side 276

    mentpeut-êtrele code de la Court Amoureuse qui oblige ses membres à se soumettreaux jeux de l'amour. Il est probable que c'est précisément la règle du jeu de l'amour en tant que norme de la cour que craignent la châtelaine et Tristan, et il est significatif que la châtelaine regrette dans sa plainte finale d'avoir perdu la loyauté de Tristan de sorte qu'il n'y a plus personne pour la défendre contre la Court Amoureuse, comme elle dit (p. 104).

    Tristan, de son côté, considère, dès le début, la châtelaine comme "le meilleur trésor et complaisement de toute richesse quy peult estre désirée et aquise en la Court Amoureuse" (p. 84), et quand elle est morte, il se reproche d'avoir causé la mort de "la fleur de toute noblesse" qui donnait son pouvoir et sa valeur à la Court Amoureuse (p. 107). Dans le même esprit, peut-être, c'est par référence à cette cour qu'il qualifie la châtelaine de "princesse d'amours" (i. e. princesse de la Court Amoureuse) au cours de leur rendez-vous épié par le duc (p. 96). Cela nous paraît très probable, si nous comparons avec le titre "roi" au lieu de duc — attribué à l'oncle de la châtelaine par le narrateur à trois reprises (pp. 90 et 101 bis). Ce titre assez étonnant à première vue reçoit tout son sens s'il s'applique au chef de la Court Amoureuse.

    Cette interprétation attire l'intérêt sur la scène que nous considérons comme le centre du récit, à savoir celle du rendez-vous épié, scène de voyeurisme par excellence, où le duc regarde, écoute — et juge la "performance" du couple amoureux (son jugement favorable a été cité plus haut, voir ci-dessus p. 273); la démonstration de gracieuseté offerte par le couple lui a plu, et les jours suivants il fait plus d'honneur et de "bel samblant" que jamais à Tristan, en témoignage de sa satisfaction, ce qui attise d'ailleurs la haine de la duchesse.

    Si Tristan appelle la châtelaine "princesse d'amours" précisément au cours de cette scène, c'est sans doute pour faire plaisir au duc qui écoute et pour démontrer que l'amour du couple s'accorde aux conventions amoureuses de sa cour. Il faut se rappeler que le rendez-vous est exécuté pour le duc par Tristan. La châtelaine n'étant pas au courant de la présence du duc et n'étant donc pas consciente d'une mise en scène voulue par Tristan, le rendez-vous prend la valeur d'une trahison supplémentaire (à celle de la révélation verbale du secret) de la part de Tristan envers sa dame. On pourrait dire la même chose de l'épisode correspondant dans la Chastelaine, mais le prosateur accentue sensiblement la complicité entre Tristan et le duc.

    Le texte de Yhtoire présente ainsi l'entrée en scène "gracieuse" du couple:

    Le bon chevalier vint a sa dame et maistresse (...) il la salua en tres amoureuse reverance, et elle luy vint encontre a moult humble et joieuse chère, en le recevant et le acueillant tant bel que plus dire ne puis. Et apprés se qu'i se furent entrebaisiés et acollés moult honorablement et par magniere tres ordonnée, ilz commencèrent a parler ensamble moult

    Side 277

    gracieusement de plaisantes paroles... (p. 95-96)

    - et la sortie de scène:

    ...mais force estoit de eulx departir pour garder leurs honneurs. Pour quoy ilz prisrent le
    plus gracieulx congié quy fust onques veu... (p. 97)

    Déjà avant le rendez-vous, le duc approuvait volontiers l'amour entre sa nièce et
    Tristan, car il disait à ce dernier:

    ...vous ne m'aves en nulle magniere courcé ne offendu pour avoir prises aliances de loialles amours avec ma niepce du Vergier, car je croy que on ne pourroit au monde trouver amours mieulx parties de toute biaulté, bonté, gracieuseté et noblesse d'une part et d'aultre(p.

    Après le rendez-vous, le duc est encore plus satisfait de l'amour des jeunes gens, et ce n'est pas dans son attitude qu'il faut chercher la motivation de leur secret; ce n'est pas non plus dans le rang plus élevé de la châtelaine (mentionné dans le texte, p. 83), et comme elle n'est pas mariée, il n'est pas question d'adultère (comme dans le Tristan et éventuellement dans la Chastelaine).

    Au cours de la première conversation du couple, on a vu jusqu'à quel degré ils se méfient de l'amour, mais de quel amour? N'est-ce pas de l'amour tel qu'il se pratique à la cour du duc, à sa Court Amoureuse, et ne faut-il pas croire que les sentiments amoureux éprouvés mutuellement par nos héros sont d'un autre genre que ceux répondant à la norme de la cour? Ils ne veulent aimer que dans la loyauté et s'ils tiennent à leur secret, c'est pour se protéger contre leur entourage. C'est la duchesse qui représente celui-ci, de façon caricaturale, il faut bien le croire. C'est par un coup de tête, si l'on peut dire, que lui vient la "diabolicque temptacion" de "faire folie" avec Tristan et qu'elle essaye de le séduire (p. 88). Elle procède par "plusieurs atraiemens, tant par bel samblant que par amoureuses parolles, et [par] luy donner aucung gracieulx don" (ibid.). Nous connaissons la suite, ses calomnies, ruses et "baratz".

    Au moment où la tragédie est manifeste, il est intéressant de voir que, contrairement
    à ce qui est le cas dans la Chastelaine, le problème de la culpabilité est présenté
    de façon nuancée et longuement discuté dans Ylstoire.

    Selon l'intrigue commune aux deux textes, le secret est révélé successivement par trois personnes: d'abord par le chevalier / Tristan qui parle au duc, puis par le duc qui en parle à la duchesse, et enfin par la duchesse qui fait savoir à la châtelaineque son secret est trahi. Dans la Chastelaine, où seuls comptent l'amour et le couple, il est significatif que le chevalier ne mentionne dans sa plainte finale que lui-même comme coupable (v. 895) et que l'épilogue le confirme en disant expressément que c'est bien lui qui est coupable — et pratiquement le seul coupable:"...

    Side 278

    pable:"...au chevalier tant mesavint / qu'il dist ce que celer devoit" (v. 946-47). Aucune appréciation de la part du duc n'est exprimée, et il disparaît rapidement du récit après avoir enterré les morts. Cette fin illustre que l'entourage du couple se trouve réduit à une simple fonction.

    Par contre, dans Ylstoire, il n'y a pas de doute que la vraie coupable soit la duchesse,
    c'est ce qui ressort des paroles du duc:

    Duchesse, or est vostre malicieux malice descouvert, car parce que vous n'avés peu joîr a vostre plaisir de Tristan mon chevalier, vous avés par envie et par vos faulces jangles |i. e. médisances) aujourd'uy descouvertes les amours (...) tant qu'y sont tous deux mors l'ung pour l'aultre (p. 108-09)

    A y regarder de près, le duc reconnaît que c'est lui-même qui a informé la duchesse du secret, mais il a parlé sans penser à mal (pp. 108 et 109), contrairement à la duchesse qui a "pourchassié tout se meffait par couroulx et envie" (p. 108). Selon lui,c'est donc la duchesse qui "pour habondance de malice et d'envie estoit cause principal de tout celuy piteux meurtre..." (ibid.).

    Ainsi, nous constatons d'abord qu'il revient au duc de proférer la "morale" de l'histoire, et puis que, dans cette version, c'est Yintention qui est le critère dans la répartition de la culpabilité. Par conséquent, Tristan est excusé à cause de ses bonnes intentions, car il a toujours eu "le cuer loyal envers sa tres loyalle dame en amours", comme il le dit (p. 107-08), et la châtelaine, de son côté, va jusqu'à comparer Tristan à "ung angle" (p. 104) dans sa plainte, et quand elle se recommande à Dieu, elle l'inclut dans sa prière (p. 105).

    Dans cette fin de Ylstoire, l'intrigue reçoit une solution religieuse, dans les plaintes de la châtelaine et de Tristan et surtout dans celles du duc. Celui-ci demande le pardon de Dieu "aux ames des deux loyaulx amoureulx". Lui-même veut "laissier le monde et toutes ses vanittés et entrer en religion, pour contempler a servir Dieu en penitance..." (p. 109). Et nous avons déjà cité sa prière qui couronne le tout (voir ci-dessus p. 271).

    Il est à remarquer que, contrairement à ce qui est le cas dans la Chastelaine, l'enterrement des morts n'est pas mentionné dans Ylstoire, probablement parce qu'il s'agit maintenant de l'ordre divin et spirituel et non pas du monde terrestre et matériel qui était la scène de l'intrigue jouée jusqu'à ce moment final. Le registre en était la Court Amoureuse du duc, remplacée à la fin par celui de Dieu et de son "glorieulx royaume". Le duc lui-même abandonne sa cour, dont il était le "roi", et il est logique que Tristan en appelle dans sa plainte finale au "Vray Dieu, roy de tous les roys, tout puissant" (p. 108), c'est-à-dire à cette instance suprême à laquelle se réfère toute la fin de Ylstoire et qui représente la vérité morale plus puissante que le monde faux de la Court Amoureuse.

    Side 279

    Serait-il dès maintenant possible de voir dans la Court Amoureuse une référence
    historique à la cour de Bourgogne et à sa vie artificielle soumise à l'étiquette et
    remplie d'intrigues, à cette cour que décrit ainsi Daniel Poirion:

    ...C'est déjà l'étiquette de la cour d'Autriche, et celle de Versailles. En somme on ne vit pas à la cour, on joue l'existence. Cette vie au second degré, cette représentation préférée à l'improvisation sont comme une interprétation artistique... (p. 156; c'est Poirion qui souligne)

    - et Poirion relève encore l'importance du cérémonial et de l'imagination théâtrale

    Nous avons montré que c'est surtout l'épisode central du rendez-vous épié
    dans Yhtoire qui met en valeur un tel goût pour la mise en scène et la théâtralité.

    Il est curieux de voir aussi que l'auteur de Yhtoire a remplacé la citation de la strophe du châtelain de Coucy par une référence — possible — à la cour de Bourgogne: quand le duc menace de renvoyer Tristan de la cour s'il ne lui dit pas la vérité, celui-ci relève le défi — pour faire preuve de fidélité en disant:

    ...je vous prie que vous m'envoies sur les Sarrazins mestre mon corps contre la puissance
    de tous les adversaires de Jhesucrist, ou que vous me faictes combastre contre quatre de
    vos plus fors et crueulx lions... (p. 93)

    René Stuip se demande entre parenthèses si cette remarque sur une expédition contre les Sarrazins serait une allusion aux projets des ducs de Bourgogne au XVe siècle (Actes, p. 349). Nous pensons que oui et ajoutons que les lions mentionnés pourraient être une allusion à l'emblème de Bourgogne (le lion rampant). Qu'il s'agisse de références à la cour de Bourgogne, historique ou fictive, le fait de remplacer la strophe du châtelain de Coucy par l'allusion aux Sarrazins et aux lions est significatif du changement de perspective de Yhtoire par rapport à la Chastelaine: le monde de l'amour tend à se confondre avec son cadre social, avec la cour du duc.

    Il serait sans doute téméraire de penser que la Court Amoureuse soit directementcalquée sur la cour ducale de Bourgogne et reflète son destin aux alentoursde l'année cruciale de 1477 (où Louis XI tenta de s'emparer de la Bourgogne qui devait faire partie du domaine royal dès le traité d'Arras de 1482). Sans trop insister, relevons cependant, à propos de l'année 1477,1a curieuse coïncidence entre la chute du duché de Bourgogne et le terminus post quem de l'élaboration du manuscrit de Yhtoire. L'abandon final de la cour et de "toutes ses vanittés" par le duc et la solution religieuse, qui comporte une critique implicite de la Court Amoureuse, nous intriguent. Nous avons essayé de voir comment la Court Amoureuse fonctionne dans Yhtoire, et on devine que nous ne pouvons pas approuverRené Stuip qui remarque par exemple: "...l'emploi d'un terme comme la

    Side 280

    court amoureuse (1 lOv) ne dit pas grand'chose; rien dans le texte ne montre que pour l'auteur ce terme a été davantage qu'une étiquette" (Actes, p. 346; idem 10/18, p. 74). Ou bien: "...on a presque l'impression que l'histoire décrite dans la prose du XVe aurait pu se passer aussi bien dans la maison d'un riche bourgeois qu'à la cour d'un duc. Ce duc même a si peu d'importance pour celui qui a écrit notre texte (auteur ou copiste) qu'à plusieurs reprises nous trouvons le roi au lieu du duc" (Actes, p. 350; idem 10/18, p. 76). — En ce qui concerne le duc appeléroi par le narrateur à trois reprises, nous avons vu que cette appellation s'intègredans notre interprétation de la Court Amoureuse, mentionnée trois fois, également. Et le titre de "roi" semble corroboré par celui de "princesse d'amours", attribué à la châtelaine par Tristan.

    On sait que pour Gaston Raynaud, La Châtelaine de Vergi serait le récit d'un scandale arrivé à la cour de Bourgogne entre 1267 et 1272, et que cette version en vers serait un véritable roman à clef (p. 151-53). Nous n'avons pas l'ambition de nous lancer dans des conjectures de ce genre pour notre Istoire de la Chastelaine du Vergier et de Tristan le chevalier, mais l'idée d'un rapport avec la cour de Bourgogne du dernier quart du XVe siècle nous paraît séduisante. Ce qui nous semble certain, c'est que Y Istoire écarte la pseudo-réalité de la cour ducale de Bourgogne en tant que cadre fictif de l'intrigue amoureuse racontée. Dans ce remaniement en prose de la Chastelaine que nous avons interprété ici, la cour ducale est représentée comme une "cour amoureuse", et il n'y a rien d'étonnant, semble-t-il, à voir associée cette cour à la roue de Fortune, dans l'esprit de la châtelaine agonisante.

    ...pour moy deffendre de la Court Amoureuse? Helias, Fortune, je n'ay pas grant cause de moy plaindre de toy, car tu as usé de ton office quy ne tind onques ordre ne regie ne mesure, mais je me doy plaindre d'amours quy ont souffert a mon amy pensser desloyaulté(p.

    C'est la loyauté qui est la valeur positive dans l'univers de Ylstoire, où le secret est nécessaire pour se défendre contre la déloyauté qui règne à la Court Amoureuse. Si notre interprétation est bonne, l'lstoire explique comment les conventions de la cour ont détruit l'amour et, par là, la cour elle-même. Ainsi le récit prend une dimension mythique (étiologique) qui se combine de manière subtile avec les références peut-être historiques à la cour de Bourgogne.

    Jonna Kjœr

    Copenhague

    Side 281


    Notes

    1. Pour une description du codex, voir Henri Omont, ainsi que pour le contenu du recueil: Fol. 1 "Le livre du Conceil des princes"...; fol. 36 "Dit des oyseaulx" ...; fol. 42 "Romant de Ponthus de Galice et de Sydoine de Bretagne"...; fol. 108 "L'istoire de la chastelaine du Vergier et de Tristan le chevalier"...; fol 132 "Le Débat de deux seurs" (...). Incomplet de la fin.

    2. Sur le couple créé au XVIIIe siècle, voir Emil Lorenz (Anhang, p. 117-38). Dans cet ouvrage, Ylstoire n'est l'objet que d'une mention rapide (p. 58-60) basée sur les présentations de Paul Meyer et de Gaston Raynaud.

    3. Dans les citations, c'est toujours nous qui soulignons (sauf avis contraire).

    4. Pour la version de Thomas, nous renvoyons le lecteur à notre étude comparative à paraître dans les Selected Proceedings from the sth Triennial Congress of the International Courtly Literature Society (August, 1986): "Tristrams saga ok Isondar - une version christianisée de la branche dite courtoise du Tristan".

    Side 282

    Résumé

    "L'lstoire de la Chastelaine du Vergier et de Tristan le chevalier" est un remaniement en prose, datant du XVe siècle, du poème la "Chastelaine de Vergi", datant du XIIIe siècle. A partir du nom de Tristan attribué dans la prose au chevalier amant de la châtelaine, cette version est examinée dans le but de cerner ses rapports éventuels avec la légende de Tristan et Iseut. Dans une deuxième phase, le texte de la version en prose est analysé pour lui-même, et l'accent est mis sur son éloignement par rapport à son modèle le plus immédiat, la "Chastelaine de Vergi". Dans l'univers mental et idéologique de la version en prose, la Court Amoureuse, qui est une invention du prosateur, a une fonction importante, puisque la loyauté en amour est détruite par les conventions de cette cour. Dans cette version, c'est la cour de Bourgogne, où se déroule l'action (comme dans la "Chastelaine de Vergi"), qui est appelée la Court Amoureuse. On pourrait se demander si le texte de la prose se réfère implicitement au destin historique de la cour de Bourgogne aux alentours de l'année 1477.

    Bibliographie

    Arrathoon, Leigh A. The "Compte en viel langaige". Behind "Heptaméron", LXX, Romance
    Philology XXX, 1 (August 1976), 192-99.

    Bédier, Joseph, éd. Le roman de Tristan par Thomas. Poème du XIIe siècle, I-11, Johnson
    Reprint (1968).

    Brucherei, J. Une chanson de geste du XIIIe siècle transcrite en prose par un Valdôtain du
    XVe siècle: "La Chastelaine du Vergier", Augusta prcetoria, Revue valdôtaine de pensée
    et d'action régionalistes (1927), 1-17.

    Frappier, Jean. "La Chastelaine de Vergi". Marguerite de Navarre et Bandello, Publications
    de la Fac. des Lettres de l'Université de Strasbourg, fase. 105. Mélanges (1945), II Etudes
    Littéraires (1946), 89-150.

    Lakits, Pal. La Châtelaine de Vergi et l'évolution de la nouvelle courtoise, Studia Romanica,
    Series litteraria, fase. 11, Debrecen(l966).

    Lorenz, Emil. Die altfranzôsische Versnovelie von der Kastellanin von Vergi in spâteren Bearbeitungen,
    Halle (1909).

    Meyer, Paul. Compte rendu de "Novelle e poesie francesi inedite o rarissime del secolo XIV",
    Firenze (1888), Romania XIX (1890), 340-44.

    Novelle e poesie francesi inedite o rarissime del secolo XIV, Firenze (1888).

    Omont, Henri. Bibliothèque Nationale. Catalogue général des manuscrits français, nouvelles
    acquisitions françaises 111, Nos 6 501-10 000, Paris (1900).

    Payen, Jean Charles. Structure et sens de "la Châtelaine de Vergi", Le Moyen Age 79 (1973),
    209-30.

    Poirion, Daniel. Littérature française. Le Moyen Age 11, 1300-1480. Arthaud (1971)

    Raynaud, Gaston, éd. La chastelaine de Vergi, poème du XIIIe siècle, 4e éd. revue par Lucien
    Foulet, CFMA (1967). (Nous citons d'après cette édition).

    Rychner, Jean. La présence et le point de vue du narrateur dans deux récits courts: Le "Lai
    de Lanval" et la "Châtelaine de Verei", Vox Romanica 39 (1980). 86-103.

    Stuip, René, éd. La Châtelaine de Vergy. Textes établis et traduits par René Stuip, 10/18,
    Série "Bibliothèque médiévale" (1985); Introduction p. 71-80, Texte p. 81-109. (Nous
    citons d'après cette édition en comparant avec le manuscrit).

    Stuip, René. LTstoire de la chastelaine du Vergier, Actes du IVe Colloque international sur
    le moyen français, Amsterdam, Rodopi (1985), 337-59. (p. 354-59: Notes, bibliographie,
    discussion).

    Whitehead, F., éd. La Chastelaine de Vergi, Manchester (1944 et 2e éd. 1951, rpt. 1961); Introduction,
    pp. vii-xxvi et ix-xliii.

    Wind, Bartina H., éd. Thomas. Les fragments du roman de Tristan, poème du XIIe siècle,
    Droz, TLF 92, Genève-Paris (1960).

    votre commentaire
  • XII. LE ROMAN ET LA NOUVELLE
    A LA FIN DU MOYEN ÂGE

     

     

              1. Survivances

     

              Le Don Quichotte de Cervantès a jeté sur le roman de la fin du Moyen Âge un discrédit dont celui-ci n'a jamais pu se relever. La prolifération d'aventures invraisemblables, la délicatesse mièvre des sentiments, la structure "décentrée" qui remplace la technique plus élaborée de l'entrelacement justifient à première vue ce jugement sévère.

              Ce serait toutefois ignorer l'immense vogue dont le genre romanesque jouit à la fin du Moyen Âge. Bien que passé de mode, le roman en vers subsiste. Le Méliador de Froissart, composé vers 1383-1388 et inachevé en dépit de ses 30500 octosyllabes, recourt au cadre arthurien pour recréer le mythe de la chevalerie errante. Selon la tradition, le roi Arthur propose aux meilleurs chevaliers du monde une quête. A la différence toutefois que cette quête, qui doit durer cinq ans, est structurée autour de cinq tournois, ce qui la fait ressembler plutôt à une compétition sportive. Au terme d'épreuves consistant en tournois et joutes variés, Méliador, "le chevalier au soleil d'or", obtiendra la main d'Hermondine et, du même coup, le royaume d'Écosse, dont la belle est héritière. Loin d'être un engagement collectif, la quête sanctionne ici un bonheur individuel (et même de multiples bonheurs personnels, concrétisés par la série de mariages qui clôt le roman). Très présent dans son récit, dont il prend soin de souligner la belle ordenance de même que ses prouesses d'écrivain, Froissart combine habilement l'intrigue romanesque fondée sur la dimension héroïque avec l'expression lyrique du désir. Le Roman de la Dame à la Licorne et du Beau Chevalier au Lion, composé en octosyllabes vers la moitié du XIVe sičcle, combine la tradition arthurienne héritée de Chrétien de Troyes et la tradition allégorique.

    Lire la suite de cet article sur: Histoire de la littérature française         



    votre commentaire

  • La littérature médiévale (article à consulter sur MEMO)


    © Hachette Multimédia/Hachette Livre

    Sommaire

     Un formidable creuset de peuples
     De la chanson de geste au roman
     Chronique et histoire
     La littérature comique et satirique
     Jeux, farces et mystères
     Poésie didactique et lyrique

    article précédent article suivant

     



    Le Décaméron
    Miniature du manuscrit de Jean sans Peur illustrant l'épisode où le roi Candaule, par vanité, révèle à son favori les charmes de sa femme endormie.
    © Bibliothèque de l'Arsenal

    Un formidable creuset de peuples

    Le Moyen Age fut un formidable creuset de peuples, de langues et de civilisations, d'où jaillirent des formes littéraires nouvelles et des dialectes inconnus, futures langues nationales.

     

    Mais la littérature en latin se perpétuant longtemps dans les cours et les monastères, il faut attendre, après quelques premières oeuvres religieuses en langue d'oïl (Séquence de sainte Eulalie, IXe siècle ; Vie de saint Léger, Xe siècle), le XIe siècle pour que se concrétisent les littératures «romanes». <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Au XIIe siècle, on n'écrit pas un roman, mais en roman, tandis que poèmes et récits, gardant la marque de leur oralité originelle, sont d'abord conçus pour la récitation et le chant : jusqu'au XIVe siècle la poésie est lyrique, c'est-à-dire mise en musique, et la chanson de geste se récite sur une mélopée.<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Mouvante, hybride, la littérature féodale a su créer des mythes - celui de la passion tristanienne, celui du Graal -, donner un style à l'amour, reformuler l'épopée en chanson de geste, et a su forger de nouveaux héros.<o:p></o:p>


    De la chanson de geste au roman

    Au XIe siècle – tandis que, en Islande, le moine Saemund Sigfússon rédige les Eddas, poèmes mythologiques et légendaires desquels découleront, au siècle suivant, en Norvège principalement, les sagas en prose – apparaît la chanson de geste, avec la Chanson de Roland. C'est le genre médiéval par excellence, chant et récit vulgarisés par les jongleurs, qui rapportent les exploits des héros guerriers et où se lit une réflexion sur <st1:personname w:st="on" productid="la f?odalit?. Le">la féodalité. Le</st1:personname> genre épique se répand en Europe ; en Espagne, il s'articule principalement autour du personnage du Cid (Poème du Cid, vers 1150), que célébreront plus tard les romanceros du XIIIe siècle, chants épiques en octosyllabes qui seront réunis en recueils au XVIe siècle.<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Toujours au XIe siècle naît en langue d'oc une poésie inédite : la fin'amor se veut un art d'aimer et un art poétique. À la fin du XIIe siècle, des poètes champenois et picards transposent ce modèle en langue d'oïl. Bientôt des récits entremêlent aux exploits des armes les tourments de l'amour. Le roman est né. Ses auteurs transposent d'abord les récits antiques en termes féodaux : le Roman de Thèbes et Énéas sont composés dans l'entourage de Henri II Plantagenêt et d'Aliénor d'Aquitaine, à la cour d'Angleterre, à laquelle est également attachée Marie de France, qui réécrit les lais féeriques chantés par les jongleurs bretons, brefs récits en vers narrant des aventures amoureuses dans un contexte de légendes celtes. <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Vers la même époque, Béroul raconte la passion fatale des amants de Cornouailles, Tristan et Yseut. Plus âpre, plus violent dans son expression et dans les scènes qu'il privilégie – Yseut livrée au bûcher puis aux lépreux – que celui de Thomas, daté lui aussi de la seconde moitié du XIIe siècle, son récit dessine une réflexion pessimiste sur la place de l'amour dans la société : scandaleuse et subversive, la passion due à un philtre magique qui unit Tristan à l'épouse de son oncle met en péril l'ordre féodal. Le triomphe apparent des amants se bâtit sur un serment ambigu, où Dieu devient complice de l'adultère, et où les discours juridique et courtois sont bafoués. Thomas, lui, privilégie l'analyse des sentiments amoureux plutôt que l'action. Son récit, très fragmenté, commence après le mariage de Tristan avec Yseut aux blanches mains et se termine sur la scène de la mort des amants ; il décrit un héros torturé par la jalousie et le désir, essayant vainement de distraire sa passion.<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Chrétien de Troyes va tenter de dénouer le dilemme de l'amour et de <st1:personname w:st="on" productid="la chevalerie. D'?rec">la chevalerie. D'Érec</st1:personname> et Énide à Lancelot et au Conte du Graal, il élabore un «roman matrimonial» où, la crise passée, les amants-époux retrouvent leur place et leur rang. Mais il crée aussi la belle figure de Lancelot, le chevalier condamné à l'errance par son amour pour <st1:personname w:st="on" productid="la reine Gueni?vre">la reine Guenièvre</st1:personname>, et forge un héros, éloigné de l'amour et promis à un destin exceptionnel et mystérieux, Perceval, le «nice», voué à une autre quête. Chrétien de Troyes fixe ainsi pour longtemps la matière romanesque dans une Bretagne mythique, dominée par le roi Arthur et ses chevaliers. L'histoire du roman médiéval est en bonne partie celle qui découle de son œuvre : le roman du Graal, christianisé dès le début du XIIIe siècle (trilogie de Robert de Boron), réécrit l'histoire de Perceval en continuité avec l'histoire sainte, tandis qu'aux chevaliers élus se mêle le personnage ambigu de Merlin, devin et prophète, qui plonge ses racines dans l'histoire légendaire des origines de <st1:personname w:st="on" productid="la Grande-Bretagne. Le">la Grande-Bretagne. Le</st1:personname> passage des vers à la prose donne un nouveau souffle à la matière arthurienne qui, dans l'immense ensemble du Lancelot-Graal, recompose toute la geste de ses héros. En Angleterre, au XVe siècle, les mêmes thèmes inspireront Malory dans la Mort d'Arthur.<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Par ailleurs, Jean Renart, esprit subtil et ironique, nourrit son inspiration aux sources du folklore pour décrire une société aristocratique où parties de chasse et tournois remplacent les combats (le Roman de Guillaume de Dole, l'Escoufle).<o:p></o:p>


    Chronique et histoire

    Avec la prose apparaissent les premières chroniques en français. Celles de Robert de Clari et de Geoffroi de Villehardouin sont issues de leur expérience de la IVe croisade (1202-1204). Maréchal de Champagne puis de Romanie, Geoffroi justifie le détournement de l'expédition et la conquête de Constantinople. Son récit reprend au roman la technique de l'entrelacement des épisodes, imite le style épique ou la rhétorique oratoire.<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Philippe de Novare, auteur d'un traité moral sur les quatre âges de l'homme, écrit des Mémoires, dont il ne reste qu'un fragment, qui concerne son action à Chypre de 1218 à 1243. Mêlant chronique et autobiographie, il bâtit une œuvre pittoresque, où s'insèrent des poèmes et une branche du Roman de Renart qu'il a composés.<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Au début du XIVe siècle, Jean de Joinville, confident de Louis IX, réunit ses souvenirs pour la canonisation du roi. Admirant celui-ci passionnément, il écrit une œuvre pleine de sensibilité et d'émotion, entre le document historique et la confidence.<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Le poète Jean Froissart, dans ses quatre livres de Chroniques sur «les guerres de France et d'Angleterre» qui couvrent les années 1327 à 1400, cherche à exalter la chevalerie européenne. Confrontant les témoignages, il réécrit plusieurs fois ses textes, modifie au cours des années et de ses voyages sa vision et son jugement. Sa chronique, loin d'être une compilation de faits, est animée par un esprit original, qui y verse ses rêves et ses doutes. Froissart fera de nombreux émules, Georges Chastellain, Olivier de La Marche, et surtout Philippe de Commynes, avec ses Mémoires ambigus. Trahissant Charles le Téméraire, comblé de faveurs par Louis XI, puis tombant en disgrâce, Commynes puise dans sa vie sa lucidité, son obsession de la trahison, ses efforts pour rechercher des causes profondes sous les apparences. On a rapproché sa peinture de Louis XI et les commentaires qu'il fait de son règne du Prince, écrit par Machiavel une quinzaine d'années plus tard.<o:p></o:p>


    La littérature comique et satirique

    Elle représente un autre courant très fécond, qui s'intéresse davantage à des personnages non nobles – paysans, artisans, commerçants, prostituées. Du Roman de Renart aux fabliaux et aux premiers «jeux» dramatiques un même souffle circule, provocateur, grivois et tourné vers les réalités du corps. À mi-chemin entre la littérature cléricale (un poème latin, Ysengrimus, fixe dès le milieu du XIIe siècle les principaux personnages) et les contes d'animaux, Renart est d'origine inconnue. Des textes alsacien et flamand sont contemporains des premières branches françaises, c'est-à-dire les récits regroupés de 1171 à 1250 sous le nom de Roman de Renart. Baron révolté de la cour de Noble le Lion, échappant à toutes les morts, abusant tout le monde, Renart – nom propre du goupil – est le héros le plus célèbre du Moyen Âge. Il incarne la ruse du f<st1:personname w:st="on">aib</st1:personname>le face aux puissants, la liberté d'esprit face aux lois et aux institutions. Mais, retors, cruel et sanguinaire, il poursuit ses ennemis jusqu'à la mutilation et à la mort, reflet d'une société sans pitié pour les vaincus, tendue vers sa survie : plusieurs récits débutent sur la description de Renart affamé, cherchant vainement sa nourriture. La littérature allégorique des XIIIe et XIVe siècles s'emparera du personnage pour en faire l'incarnation du mal (Renart le Nouvel, Renart le Bestourné, de Rutebeuf), avant de prêter son masque aux censeurs de la société (Renart le Contrefait).<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Les fabliaux datent presque tous du XIIIe siècle. Peu d'auteurs émergent de l'anonymat : Gautier le Leu, Jean Bodel, Rutebeuf, Jean de Condé. Ces courts récits en vers privilégient une intrigue scabreuse, voire obscène, rondement menée, de quiproquos en retournements de situation, jusqu'à la chute, parfois cruelle pour les cocus ou les prêtres lubriques, et préfigurent les «nouvelles» des XIVe et XVe siècles, de celles de Boccace aux Cent Nouvelles nouvelles.<o:p></o:p>


    Jeux, farces et mystères

    Le théâtre se détache peu à peu des drames liturgiques latins. Jean Bodel, auteur arrageois de fabliaux, de poèmes et d'une chanson de geste, mêle dans son Jeu de saint Nicolas (1200) le motif du miracle à des scènes de taverne, tandis que l'auteur anonyme de Courtois d'Arras transpose la parabole de l'enfant prodigue dans une taverne, au milieu des prostituées. Mais c'est Adam de la Halle, autre poète arrageois de la seconde partie du XIIIe siècle, qui compose les premières pièces entièrement profanes. Dans son Jeu de la feuillée, il se met en scène avec ses concitoyens dans une parade bouffonne où domine le thème de la folie, où des réminiscences des contes féeriques s'allient au délire carnavalesque. Le Jeu de Robin et Marion (vers 1284) s'inspire des pastourelles qui chantent la rencontre d'un chevalier et d'une bergère. Les répliques entrecoupées de chansons et de danses en font la première pastorale, préfiguration de l'opéra-comique.<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    C'est au XVe siècle qu'éclate le théâtre sous toutes ses formes, comiques et sérieuses, religieuses et profanes. La ville en est le lieu privilégié, en relation avec le développement du carnaval ou des visites royales. La farce – plus de cent cinquante entre 1440 et 1560 – renoue avec l'esprit des fabliaux. Œuvre courte, l'action y est rapide, les procédés comiques attendus et répétitifs. La Farce de Maître Pathelin (1464) est exceptionnelle par sa longueur et la relative complexité de ses personnages.<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Du côté religieux, les Miracles de Notre-Dame (XIVe siècle) empruntent leurs sujets aux chansons de geste ou aux légendes de saints, mais leur dénouement fait toujours intervenir la Vierge miséricordieuse. Les mystères (XVe siècle) racontent dans des mises en scène grandioses – des diables sortent de trappes, des dragons surgissent, tandis que volent les anges du paradis – l'histoire sainte et particulièrement la Passion du Christ. Le Mystère de la Passion, d'Arnoul Gréban, est représenté vers 1450 : quatre journées, 400 personnages, 34’000 vers. Les mystères seront donnés jusqu'à ce que, en 1548, en raison de leur caractère souvent grotesque et grossier, un arrêt du parlement de Paris les interdise.<o:p></o:p>


    Poésie didactique et lyrique

    Au XIIIe siècle, l'allégorie devient un procédé poétique. Le Roman de la Rose, long de plus de 22000 octosyllabes, est dû à deux auteurs, Guillaume de Lorris (1230) et Jean de Meung (1270). Récit d'un songe, il raconte la conquête de la Rose, emblème de la femme aimée, et emprunte ses figures à la poésie courtoise et au roman arthurien. En reprenant le poème – interrompu alors qu'Amant désespère de jamais revoir la Rose enfermée dans le château de Jalousie –, Jean de Meung l'infléchit dans un sens nouveau, intégrant le discours amoureux à des développements moraux, scientifiques et théologiques, tout en faisant de la cueillette de la Rose le récit à peine voilé d'une défloration.<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Entre le XIIIe et le XVe siècle, rompant avec la musique, la poésie subit de profondes mutations. Les congés arrageois sont un des premiers exemples d'une poésie du «je»: lépreux, Jean Bodel en 1202 et Baude Fastoul en 1272 rédigent d'émouvants poèmes d'adieu à leurs amis. Adam de la Halle, sain de corps, conserve la même forme pour un adieu sarcastique à sa ville.<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Le poète parisien Rutebeuf donne son essor au «dit» et joue à plein de son effet autobiographique. Ses poèmes de l'infortune ouvrent la voie à une esthétique nouvelle. Son œuvre multiple révèle l'ironie d'un esprit attentif aux événements de son époque. Il poursuit ainsi, en français, l'esprit de la poésie latine des clercs vagants, ou goliards, qui parcourent la France, l'Italie et l'Allemagne.<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    <o:p> </o:p>

    Les poètes, souvent instruits, revendiquent plus de reconnaissance. L'œuvre et la figure de Guillaume de Machaut (1300-1377) sont en cela exemplaires. Dernier poète musicien, maître en théologie, il compose une œuvre narrative, poétique et musicale, pour différents princes de l'Europe. Il organise lui-même les recueils de ses œuvres et, dans le Voir dit, raconte, à travers lais, poèmes et lettres, son aventure amoureuse avec une jeune fille noble séduite par son seul talent de poète.<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Guillaume de Machaut influencera l'Anglais Geoffrey Chaucer (le Livre de la duchesse, 1369), qui, par ailleurs, traduit Jean de Meung ou s'inspire de Boccace (Troïle et Cresside, 1382) avant d'écrire les Contes de Cantorbéry (1387-1400), synthèse de verdeur, d'humour satirique et d'inspiration courtoise.<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Les poètes du XVe siècle héritent de ces évolutions, qu'ils traduisent selon leur sensibilité propre. Alain Chartier compose une œuvre politique (le Quadrilogue invectif) et poétique : Belle Dame sans merci remet en cause le discours amoureux traditionnel en peignant une dame insensible aux prières de son amant.<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Christine de Pisan, avec des traités philosophiques, historiques, moraux, une autobiographie (l'Avision Christine) et des centaines de poèmes, est présente sur tous les fronts, de la querelle du Roman de la Rose à la défense des femmes (Livre de la cité des dames).<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    La poésie courtoise jette ses derniers feux avec Charles d'Orléans, prince poète qui retrace un itinéraire sentimental et intellectuel. Alors que la vieillesse, l'ennui du monde et de soi se substituent à la jeunesse gaie et amoureuse, sa poésie, traversée par l'angoisse du temps, se mue en mélancolie.<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Un autre écrivain marque le paysage poétique de la fin du Moyen Age : François Villon, poète et gibier de potence, fond le jargon des coquillards dans <st1:personname w:st="on" productid="la ballade. Il">la ballade. Il</st1:personname> réunit dans le Lais (vers 1456) et le Testament (1461) le style des «congés d'amour», la figure du poète démuni et les calembours obscènes de la poésie estudiantine. Le Testament mêle à la sarabande grotesque des légataires les cris de haine du poète contre son bourreau, l'amertume de l'amant bafoué, les leçons aux compagnons de mauvaise vie : sous le rire féroce se glisse l'obsession de la mort.<o:p></o:p>


    article précédent article suivant

    votre commentaire
  • ENA MENSUEL

     

    La revue des Anciens Élèves de l'Ecole Nationale d'Administration

    NUMÉRO HORS-SERIE, "POLITIQUE ET LITTÉRATURE", DÉCEMBRE 2003

     

     

    POLITIQUE ET LITTERATURE

     

    AU MOYEN AGE

     

    par Michel ZINK

     

     

     

    Appliquer au Moyen Âge le mot politique et le mot littérature est un anachronisme. L’un et l’autre, au demeurant peu employés, ont un sens bien différent de celui que nous leur donnons aujourd’hui. Cependant, les réalités que désigne le sens moderne des deux mots n’en existaient pas moins, pour autant que des réalités de cet ordre puissent exister sans être pensées en tant que telles. Bien plus, on peut soutenir que la littérature du Moyen Âge – c’est-à-dire notre littérature à sa naissance – s’est nourrie du politique et a été modelée par lui plus que celle de beaucoup d’autres époques.

     

     

    Pourquoi le Moyen Âge chrétien a-t-il recopié, lu, étudié, imité les œuvres de l’Antiquité païenne ? L’Église aurait pu l’interdire. Pourquoi ceux qui avaient le monopole de l’écriture, les clercs (mot qui désigne de façon indissociable un homme d’Église, un homme qui sait lire et écrire et un homme qui sait le latin), ont-ils assez vite utilisé leur compétence pour transcrire des œuvres composées dans les jeunes langues romanes, nées aux alentours du IXème siècle sur les débris du latin parlé ? Dans d’autres civilisations, la langue ancienne, sacrée et savante est restée pendant des siècles la seule langue écrite, alors même que des dialectes vernaculaires étaient seuls utilisés dans les échanges quotidiens et étaient porteurs d’une poésie riche et vivante.

     

    SURVIE DES LETTRES ANTIQUES, NAISSANCE DES LETTRES ROMANES : DEUX EFFETS D’UNE VOLONTÉ POLITIQUE

     Dans les deux cas, c’est l’effet d’une volonté délibérée, que l’on peut dire politique parce qu’elle a été un geste d’autorité et parce qu’elle visait à la réalisation d’une certaine idée de la société chrétienne, de ses valeurs et de ses besoins. Le débat sur la légitimité des belles-lettres antiques au regard de la foi est né dès l’Antiquité chrétienne, a parcouru tout le Moyen Âge et s’est prolongé jusqu’au cœur du XIXème siècle. Mais, malgré les hésitations, malgré les efforts sans cesse renouvelés des rigoristes pour rejeter dans l’oubli l’ensemble de la culture païenne, la solution proposée par saint Jérôme et saint Augustin a été dans l’ensemble retenue : l’étude des lettres antiques est une propédeutique nécessaire à celle du texte sacré. C’est parce que l’Eglise s’est ralliée à cette position que la littérature latine classique est parvenue jusqu’à nous. Nous ne la connaissons, pour l’essentiel, que par les manuscrits médiévaux qui l’ont inlassablement recopiée. Au VIème siècle, Cassiodore institue dans les monastères l’usage de recopier les auteurs anciens profanes. C’est à lui que nous devons de les connaître. C’est ainsi que, sans attendre la Renaissance, l’histoire culturelle du Moyen Âge est faite de renaissances successives, d’une redécouverte permanente, d’une méditation constante des lettres antiques à la lumière de la foi chrétienne.

    Quant à la prise en considération des jeunes langues vernaculaires par les clercs et à leur rapide accession au statut de langues écrites, elle est d’abord une réponse du pouvoir spirituel et temporel aux exigences de l’éducation des fidèles et de l’encadrement du peuple de Dieu. Où trouve-t-on la première allusion à une langue française distincte du latin ? Dans un canon du concile de Tours, en 813, incitant les évêques à prêcher « dans la langue des paysans, française ou allemande » (in rusticam gallicam linguam aut thiotiscam). Quels sont les plus anciens textes écrits dans cette langue ? Des séquences liturgiques, des poèmes hagiographiques, des sermons. Quand, à la fin du XIème siècle, la poésie romane connaîtra un soudain et extraordinaire épanouissement qui consacrera son autonomie au regard des modèles latins et religieux, la voie sera frayée pour qu’elle prenne de plein droit sa place dans la culture de son temps et pour que certains clercs s’y consacrent sans réticence.

    Chacun le sait : le plus ancien texte écrit en « français » est, sans le moindre détour par le religieux, un texte politique au sens le plus commun du terme. Ce sont les fameux serments de Strasbourg de 843. Pourquoi Nithard, chroniqueur, mais aussi acteur des événements, conseiller et chef militaire de son cousin Charles le Chauve (il était lui aussi un petit-fils de Charlemagne, né des amours de sa fille Berthe et du poète Angilbert), a-t-il inséré dans sa chronique latine les termes mêmes des serments in gallica et thiotisca lingua, comme aurait dit trente ans plus tôt le concile de Tours ? Parce que prêter serment en langue vulgaire était une originalité si remarquable qu’il valait la peine de la préserver ? Par scrupule juridique et pour garder trace de la lettre même des serments ? Quoi qu’il en soit, ce document politique n’est pas un texte littéraire. Il témoigne de l’émergence d’une langue, non de la rencontre entre pratique poétique et pratique politique.

     

    POLÉMIQUE, POLITIQUE, POÉTIQUE

    Or cette rencontre est constante dans la littérature médiévale, au point qu’il est impossible de tenter ici un inventaire de ses occurrences. Elle joue, par exemple, un rôle décisif là où l’attend le moins : dans la poésie des troubadours. Une poésie d’amour, certes – combien originale et recherchée. Une poésie qui s’inscrit dans un jeu social sur tout l’espace des cours méridionales, et bien au-delà, jusqu’en Catalogne ou en Castille, en Lombardie ou en Sicile, au point qu’il n’est presque aucune de ces milliers de chansons qui ne soit une réponse ou un écho à une autre chanson – et ce jeu a en lui-même une dimension politique. Mais aussi, à la lettre, une poésie qui fourmille d’allusions ou de prises de position politiques directes et qui cultive avec prédilection le genre polémique du sirventès, si bien que l’on peut suivre dans les chansonniers (anthologies manuscrites de chansons) les tribulations de la maison de Provence, les démêlés d’Henri II Plantagenêt et de ses fils, les rivalités autour du royaume de Sicile. Âcreté du trait, travestissement transparent des personnages, allusions perfides, accusations, réponses : la virtuosité du vers répand son sel sur la plaie des conflits, le pamphlet transcende l’événement particulier en en tirant une leçon générale, profonde ou paradoxale, portée par le souffle de la poésie.

    Jusqu’à la fin du Moyen Âge, le lyrisme mêlera curieusement érotisme et politique. Les chansons qui appellent à la croisade sont bien souvent des chansons d’amour. Au temps de la guerre de Cent ans, le vieux genre lyrique de la pastourelle (un chevalier et une bergère…) reprendra du service pour être chargé d’un message politique sous la plume de Froissart et plus tard lors des conflits franco-bourguignons.

    Dès auparavant, et en marge du lyrisme, lorsque se développe au XIIIème siècle une poésie récitée édifiante ou satirique qui, à partir du témoignage personnel du poète, prend volontiers le ton de la confidence ou de la confession, non seulement l’engagement moral d’une telle poésie peut avoir des implications politiques générales, par exemple à travers la revue des états du monde, transposée des sermones ad status, mais encore ceux qui la pratiquent la mettent au service de causes particulières. Ainsi, Rutebeuf, grand pourfendeur des Ordres mendiants, semble avoir été le pamphlétaire stipendié des professeurs séculiers lors du grand conflit qui a agité l’université de Paris dans les années 1250 et qui a impliqué aussi bien le roi de France que plusieurs papes successifs. Ce ton querelleur et personnel définit une figure du poète qui marquera longtemps les lettres françaises. Rutebeuf n’a-t-il pas été dit « le premier des poètes maudits » ?

    Et il serait facile – trop facile et trop général – de rappeler les positions idéologiques impliquées ou explicites dans les chansons de geste : les Croisades et la reconquista, la légitimité royale et le droit féodal (la littérature médiévale dans son ensemble est extrêmement intéressée par les questions juridiques). Que la chanson de geste se prêtait à la propagande, on le sentait si bien qu’on a utilisé cette forme pour relater l’épopée contemporaine, et non plus carolingienne, des croisades et que la première de ces chansons du « cycle de la croisade », la Chanson d’Antioche, a inspiré à son tour la violente et superbe Chanson de la Croisade albigeoise en langue d’oc, dont, curieusement, la première partie est favorable aux croisés et la seconde aux méridionaux.

     

    MIROIRS DES PRINCES

    Le prince s’entoure d’écrivains. Boèce, pour son malheur, est auprès de Théodoric, Alcuin de Charlemagne. Le pape et les rois recueilleront les avis de Bernard de Clairvaux. Des théologiens, des philosophes, des poètes, des grammairiens, dont l’œuvre est hors du champ du politique, mais qui espèrent influer sur lui – et de fait la « renaissance carolingienne » doit beaucoup à Alcuin. À la fin du Moyen Age, c’est l’inverse : les conseillers du prince, qui sont avant tout des juristes et des hommes politiques, écrivent dans le champ de leurs compétences : Philippe de Mézières, Evrard de Trémaugon. C’est l’heure, à la cour de France, d’une littérature politique à laquelle s’adonnent même ceux dont ce n’est pas le métier : Christine de Pizan, le chancelier Gerson. Tout au long du Moyen Âge, on écrit des traités destinés à former les princes à leurs devoirs : les Miroirs des princes.

    Mais, à y regarder de près, une bonne partie de la littérature de fiction se veut elle aussi miroir pour les princes ou pour les nobles. Le roman, genre à lire devant le public restreint du château et dont le modèle est toujours celui du roman d’éducation, propose des enseignements de morale chevaleresque, de bon gouvernement, de vie spirituelle, voire d’étiquette et de bonnes manières, à l’usage des hommes de pouvoir : apprentissage de Perceval, générosité princière innée chez Lancelot, que révèle et commente un passage célèbre du roman en prose, enseignements au jeune chevalier, ou plus tard passages entiers de Valère Maxime glosés par son traducteur qu’Antoine de La Sale recopie dans son Jehan de Saintré, pourtant bien ambigu. C’est une tendance qui s’accentue à la fin du Moyen Âge. Préparer le prince à gouverner : cette préoccupation, qui sera si importante à l’âge classique, est de plus en plus présente. C’est sans doute le signe d’une attention plus spécifique à la chose politique – comme aussi, dans un tout autre registre, les farces mettant en scène les états du royaume. Il n’est pas certain que la littérature y gagne beaucoup.

    Nous pardonnera-t-on ce parcours cavalier et sinueux, ses longueurs et ses oublis ? Quoi ! Pas un mot des chroniques, de leur utilisation politique et de celle des romans biographiques ou familiaux à prétention historique, de Guillaume le Maréchal ou Fouke le Fitz Waryn dans le vieux monde anglo-normand à Mélusine, dont au même moment deux descendants des Lusignan font écrire l’histoire, le duc Jean de Berry en prose, le seigneur de Parthenay-Larchevêque en vers !

    C’est vrai, mais l’oubli majeur n’est pas là. L’œuvre la plus sublime du Moyen Age occidental est née d’un accident politique – un changement de majorité municipale, un exil – et est nourrie de personnages et d’événements qui l’enracinent au plus intime et au plus particulier de la politique de son temps, alors qu’elle est la mise en scène du destin de l’homme et de l’appel de Dieu. Non pas une poésie au service de la politique, mais la misérable petite chose qu’est la politique transmuée, comme du plomb en or, pour donner naissance à la Divine Comédie.

     

    Michel ZINK

     

    de l’Institut

    Professeur au Collège de France

     

     

    SOMMAIRE

     

    Politique et littérature : L’héritage d’Edward Said - Karim Emile BITAR

     

    Jules César, homme de lettres - Luciano CANFORA

     

     Le bonheur est dans le grec – Jean-Alphonse BERNARD

     

    Politique et littérature au Moyen Age – Michel ZINK

     

    Jefferson, le père de la déclaration d’indépendance des États Unis - André KASPI

     

    Petit dictionnaire des écrivains latino-américains vus de Paris – François BROCHE

     

    La « Beat Generation » et son influence sur la société américaine - Elizabeth GUIGOU

      

    Stefan Zweig ou le cosmopolitisme humaniste - Karim BITAR

     

    Le paradis de Retz - Michel BERNARD

     

    Les écrivains et la Révolution - Bernard VINOT

     

    Napoléon ou le mythe littéraire par excellence - Jean TULARD

     

     Chateaubriand et la politique – Guy BERGER

     

    Politique de La Comédie humaine - Roger PIERROT

     

    La Commune, les communards, les écrivains, ou la haine et la gloire - Sylvain PIVOT

     

    Zola, le républicain incommode - Henri MITTÉRAND

     

    Les pamphlétaires et polémistes - François BROCHE

     

    Gandhi politique et lecteur – Karim BITAR

     

    Otto Abetz le manipulateur – Barbara LAMBAUER

     

    Vaclav Havel, de la dissidence à la présidence – François BROCHE

     

    Les passions littéraires du général de Gaulle - Alain LARCAN

     

    Politique de François Mauriac - Violaine MASSENET

     

    Une politique de la littérature - Nicolas TENZER

     

    Aron notre maître – Christian SAVES

     

    Tony Judt, un aronien à New York – Karim BITAR

     

     

     

     

     copyright : ENA Mensuel, AAEENA


     


    votre commentaire