•  

    Thèses soutenues


    1. Mme Elodie PETREQUIN, née MONTEAU
      vendredi, 11 décembre 1998.
      Edition critique d’une révision du XVe siècle du recueil hagiographique moyen-anglais du Festial de John Mirk conservé dans les manuscrits London, British Library Harley 2247, Royal 18.B.xxv et Trinity College Dublin 428, avec notes et glossaire.
    2. Mme Karine MOREAU-GUIBERT
      samedi, 11 décembre 1999.
      Le Pore Caitif : éditions critique et diplomatique d’après le manuscrit de la Bibliothèque Nationale de Paris, fonds anglais 41, avec introduction, notes et glossaire. Sera publiée par Brepols (maison d’édition en Belgique).
    3. Mme Ariane LAINÉ
      lundi, 26 juin 2000.
      Le manuscrit Gg.6.16 de la bibliothèque universitaire de Cambridge : étude de son contenu et de ses filiations manuscrites, avec édition de textes. Sera publiée par Brepols
    4. Mme Nathalie MacDONALD, née TOUCHARD
      samedi, 8 juillet 2000
      La confession en Angleterre à la fin du Moyen Âge : étude et édition de cinq manuels de confession en date de la deuxième moitié du quinzième siècle.
    5. Mme Marina FERNANDEZ-DAVIDSON
      lundi, 16 décembre 2002
      Les Wycliffite "Glossed Gospels" - commentaire hétérodoxe sur l’évangile de S. Luc - travail d’édition et de transmission textuelle.
    6. Mme Laurence CLAVERIE
      vendredi, 12 décembre 2003
      Édition et étude du manuscrit Longleat House 54, traduction moyen anglaise du livre IV des Chroniques de Jean Froissart.
    7. Mme Michèle BUSSIÈRES
      vendredi, 10 décembre 2004
      Étude d’un recueil hagiographique en vieil-anglais (ms British Library Cotton Julius E. VII.
    8. Mme Marie-Pierre GÉLIN
      samedi, 15 novembre 2005
      Lumen ad Revelationem Gentium : Iconographie et Liturgie à Christ Church, Canterbury, 1175-1220.
    9. Mme Carine SANZILLON-BARBOTIN
      mardi, 22 mars 2006
      BL Add. MS 30944. Une traduction moyen-anglaise de Péralde.
    10. Mme Veronica GRECU
      mercredi, 5 juillet 2006
      Transparence et ambiguïté de la ’semblance’ : interpréter et traduire les figures du déguisement au Moyen Âge.
    11. Mme Marie-Laure SOURIAU
      15 décembre 2006
      The Booke of good condicions : une traduction anglaise du XVe siècle. Étude des traductions anglaises du Livre de bonnes meurs de Jacques Legrand, et édition critique.
    12. Mme Stéphanie LÉDEZ
      19 juin 2007
      Diffusion du savoir médical durant le Moyen-Âge finissant : l’exemple du chirurgien John Arderne. Édition du manuscrit Cambridge, Emmanuel College, 69, avec Introduction, Notes et Glossaires.
     
    Rechercher

    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique